Латинізація української мови: відмінності між версіями

[неперевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Czerjoszyn (обговорення | внесок)
Czerjoszyn (обговорення | внесок)
Рядок 208:
У такому випадку можливість зворотньої автоматичної транслітерації назад у кирилицю за допомогою комп’ютера повністю виключається.
Крім того, офіційний варіант української латинки поширюється фактично лише на англійську мову, натомість в усіх інших мовах українські власні назви продовжують транскрибуватися за правилами конкретної мови, що суперечить світовій практиці зберігати єдине латинське написання конкретної власної назви в усіх мовах<ref>[http://archive.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Bib_visnyk/2012-2/03.pdf Максим Вакуленко. Питання кирилично-латиничної транслiтерацiї у контекстi систематизацiї бiблiографiчних даних]</ref><ref>''Д’яков А.С., Кияк Т.Р., Куделько З.Б.'' Основи термінотворення: Семантичні та соціолінгвістичні аспекти. К.: Вид. дім «КМ Academia», 2000, с. 190-197, [http://litmisto.org.ua/?p=22134 ДО ПИТАННЯ ПРО ВІДТВОРЕННЯ УКРАЇНСЬКИХ СЛІВ ЛАТИНКОЮ ТА КОНЦЕПЦІЮ УКРАЇНСЬКОЇ ЛАТИНКИ]</ref>.
 
== Примітки ==