П'ять розділів збірки були написані санскритом десь між 100 р.до н.е. та 500 р. н.е. Початковий санскритський текст давно втрачений.Однак, ймовірно, казки ще набагато раніше передавалися з уст в уста й розповідалися казкарями та оповідачами.[1][2]

Автор ред.

Традиційно, написання «Панчатантри» приписують або філологу Бідпаі, або ж брахману на ймення Вішнушарман. Слово «бідпаі» ймовірно походить з санскриту і означає «розумний чоловік» або «вчений», в той час як Вішнушарман, який згадується у «Панчатантрі» , можливо, цілком вигаданий.[1]

Історія ред.

Фольклорний характер сюжетів, простота і цікавість форми забезпечили «Панчатантрі» значне поширення. Перший відомий науці переклад був виконаний близько 570 року в Ірані за указом (Держава Сасанідів|сасанідського) царя Хосрова I, але до наших днів не зберігся.

Структура ред.

Збірка була укладена як повчальні твори, щоб навчити людей розумній поведінці та настановити їх у мудрості.[2]«Панчатантра» дотепер використовується батьками в Індії як орієнтир, за яким вони намагаються прищепити належні культурні цінності у своїх дітях.[3]

«Панчатантра» - це настанова трьом дурним принцам у тому, як бути королем. П'ять розділів містять поради щодо того, як правити, обирати друзів та міністрів та, як слід поводитись королю.[4]

Кожен з тантр (розділів) має окрему тему:

  • Втрата дружби - розповідається про те, як підступи заздрісних ворогів руйнують дружбу;
  • Придбання друзів - розповідається про те, як спільні інтереси зміцнюють дружбу;
  • Про війну ворон і сов - розповідається про те, як воюють;
  • Втрата набутого - розповідається про втрату статків;
  • Несподівані діяння - розповідається про вчинки, що з них нема нічого доброго.[2]

Сюжет ред.

Вплив збірки ред.

Панчатантра перекладалася різними мовами світу, починаючи з перської та арабської, багато казок отримали незалежне існування в фольклорі інших країн.

В Україні перші відомості про «Панчатантру» подав Василь Маслович у виданні «Про байку та байкарів різних народів» (Харків, 1816).

Сюжетами «Панчатантри» користувалися Леонід Глібов, Іван Франко, Валерій Шевчук та ін. У перекладі, здійсненому І. Серебряковим та Тамарою Іваненко, «Панчатантра» з'явилася у 1989 («Панчатантра», «Шукасаптаті»)[5].

Українські переклади ред.

Джерела ред.

  • Storytelling: An Encyclopedia of Mythology and Folklore by Josepha Sherman
  • Фильштинский И.М. История арабской литературы V - начало X века.
  • Панчатантра // Літературознавчий словник-довідник за редакцією Р. Т. Гром'яка, Ю. І. Коваліва, В. І. Теремка. — К.: ВЦ «Академія», 2007

Література ред.

Панчатантра. Оповідка десята. Про війну ворон і сов // Зарубіжна література: Матеріали до вивчення літератур зарубіжного Сходу: Хрестоматія / Упор. Л. В. Грицик. — Київ : ВПЦ «Київський університет», 2006. — С. 228.

Посилання ред.

Примітки ред.

  1. а б Storytelling: An Encyclopedia of Mythology and Folklore by Josepha Sherman p.356
  2. а б в Фильштинский И.М. История арабской литературы V - начало X века. ст.347
  3. Storytelling: An Encyclopedia of Mythology and Folklore by Josepha Sherman p.357
  4. Storytelling: An Encyclopedia of Mythology and Folklore by Josepha Sherman p.356-357
  5. Панчатантра // Літературознавчий словник-довідник за редакцією Р. Т. Гром'яка, Ю. І. Коваліва, В. І. Теремка. — К.: ВЦ «Академія», 2007