Олені Святого Миколая

(Перенаправлено з Олені Санта-Клауса)
Немає перевірених версій цієї сторінки; ймовірно, її ще не перевіряли на відповідність правилам проекту.

Оле́ні Свято́го Микола́я — олені, що традиційно тягнуть сани Святого Миколая, коли він роздає подарунки.

Святкова поштівка, 1907 р.

У сучасній північноамериканській традиції — група із дев'яти літаючих північних оленів, кожен з яких має імʼя. Починаючи з першої половини XX століття, з'являються в дитячій художній літературі, в музичних творах і в кіно.

Історія

ред.

Список із восьми оленів став популярним після виходу у 1823 році вірша Клемента Кларка Мура «Візит Святого Миколая»[1][2]. В цьому вірші олені носили голландські імена (аналогічно тому, що американське ім'я «Санта-Клаус» є видозміненим голландським варіантом імені Святого Миколая). Едмунд Кларенс Стедман помістив в своїй «Американській антології 1787—1900 рр.» цей вірш в редакції 1844 року, в котрій голландські імена Dunder (Грім) і Blixem (Блискавка) були замінені на германізовані форми Donder та Blitzen[3]. Пізніше ім'я Donder прийняло форму Donner, що відповідає нормам сучасної німецької мови.

Рудольф — дев'ятий і найпопулярніший олень

ред.

Олень Рудольф приєднався до класичної вісімки в 1939 році, коли поет Роберт Л. Мей[en] написав вірш, опублікований в книзі, котра роздавалася дітям відвідувачів мережі супермаркетів «Montgomery Ward»[en] під час Різдва.

У віршах Мея інші олені насміхалися над Рудольфом через його червоний ніс, що світився. Якось через сильний туман розвезення подарунків Санта-Клаусом затягнулося, коли він добирався до будинку Рудольфа, він помітив його світлоносний ніс в темній кімнаті і вирішив, що цей ніс стане гарним ліхтариком, що буде освітлювати дорогу його саням, і попрохав Рудольфа стати передовим оленем в упряжці, на що той охоче погодився.

Історія Рудольфа відображена в популярній пісні та в ряді кінофільмів.

Імена в північноамериканській традиції

ред.

У цей час імена оленів Санта-Клауса усталені. Нижче наводяться їх англійські і французькі варіанти (які вживаються в Канаді):

Англійська назва Французька назва Український переклад
Dasher Tornade Стрімкий
Dancer Danseur Танцюрист
Prancer Furie Скакун
Vixen Fringant Спритний
Cupid Cupidon Купідон
Donner Tonnerre Грім
Blitzen Éclair Блискавка
Comet Comète Комета
Rudolph Rudolphe Рудольф

У мистецтві

ред.

Вірш української поетеси Вероніки Михалевич «Святий Микола в санках сидить», що був опублікований у випуску журналу «Веселка» за грудень 1973 року, згадує «оленів срібних»:

Святий Микола в санках сидить,
Червоні віжки в руках держить.
Оленів срібних він поганяє
І по дорозі так промовляє:

«Біжіть швиденько і не баріться,
За сіру хмарку не зачепіться,
Бо на нас чемні діти чекають
І у віконце нас виглядають!

Саночки повні див-подарунків —
Малих, великих — всяких пакунків,
Слухняним дітям дари гарненькі,
А неслухняним - прути сухенькі.

Див. також

ред.

Примітки

ред.

Посилання

ред.