Обговорення користувача:VictorAnyakin/Технічний переклад (22.03.2010—23.03.2010)

Повний архів: Обговорення_користувача:VictorAnyakin/АвтоАрхів
Обговорення: Обговорення_користувача:VictorAnyakin

Технічний переклад

ред.

На мою думку статті на комп'ютерну тематику легше перекладати з англійської, ніж писати заново. На вікіпедії немає якихось рекомендацій з роботи над такими перекладами, критерії якості? Особливо цікавить як перекладати посилання на джерела, шаблони, ілюстрації, що можна опускати як неважливе, і подібна вікі-специфіка. --Bunyk 23:05, 22 березня 2010 (UTC)Відповісти

У нас є проект Інтервікіпереклади, та порада перекладати з інших мов. Особливих правил для перекладів я не бачив, лише явно вказувати, що стаття перекладена: для цього призначені шаблони {{en}}, {{de}}, {{ru}} (та інші) та шаблон {{перекладена стаття}} (на відміну від попередніх, ставити слід на сторінку обговорення статті).
Критерії якості для перекладів такі ж як і для написаних власноруч статей (головне, термінологію вживати вірно). Деякі шаблони існують різними мовами (тобто, їх можна просто копіювати з англійських статей, перекладаючи лише значення, але не розмітку шаблонів). Наприклад, шаблон {{cite book}} та {{книга}}.
Як правило, для перекладу слід обирати гарні статті (які мають статус доброї або обраної). Але, трапляється так, що в іншомовних розділах (навіть в німецькому, англійському та французькому) гарні статті обирали давно, і у нас вони матимуть не дуже високу оцінку. Наприклад, Задача комівояжера перекладена з німецької, але в німецькій статті там майже не було виносок (посилань в основному тексті на джерела), що не дуже добре сприймається у нас. То й же алгоритм я спочатку збирався перекладати, але зрозумів, що краще буде написати свою статтю.
От в принципі і все. Як що, буду радий допомогти--vityok 08:00, 23 березня 2010 (UTC)Відповісти
Повернутися на сторінку користувача «VictorAnyakin/Технічний переклад (22.03.2010—23.03.2010)».