Обговорення користувача:Romanbibwiss/проханнячко (15.05.2011—16.05.2011)

Найсвіжіший коментар: Romanbibwiss у темі «проханнячко» 13 років тому
Повний архів: Обговорення_користувача:Romanbibwiss/АвтоАрхів
Обговорення: Обговорення_користувача:Romanbibwiss

проханнячко

ред.

Дуже перепрошуюся, що відволікатиму, але маю до Вас пане Romanbibwiss малесеньке проханнячко. Осьо, хтів би Вас попрохати - пройтися по цім списку → Список річок Корсики й поправити назви тих річок, аби я не утнув якихось смішних блудів. До того ж, там доволі специфічно переплітаються італо-французькі поєднання найменуваннь. Та й маю ще запи́тання, а чи не доцільно до декотрих назв зберегти стилістику корсиканську, принаймі, редиректами залишити їх назви, адже на Корсиці в основному географічні топоніми на корсиканській мові - (сервер наш не посипеться, якщо редирекнути їх - в знак поваги до корсиканців та їх мови:) --Когутяк Зенко 09:47, 15 травня 2011 (UTC) Шануймося!!!Відповісти

Вітаю! Так, звичайно, перегляну. Коли заливалися муніципалітети Корсики ми з Раром послуговувались дещо модифікованою італійською транскрипцією, а не французькою, гадаю так само слід чинити й щодо гідронімів Корсики. Тим більше, що загалом гідроніми є давнішими назвами, ніж назви населених пунктів, тобто вплив французької в цьому випадку буде невеликий.--Romanbibwiss 07:31, 16 травня 2011 (UTC)Відповісти
Я переглянув список і зробив декілька правок там, де були червоні посилання. Наприклад, початкове S має залишитись С, а не З; одна назва мала суто французьке написання, тож я так і переписав транскрипцію (Сен-Антуан). Щодо вже готових статей, я пропонував би переіменувати Ліща на Ліша, Ліщу на Лішу. У англомовній вікіпедії в статті про корсиканську мову наводиться приклад sciarpa [ˈʃarpa], тобто тут як в італійській sc буде "ш". Моє пошанування, --Romanbibwiss 09:38, 16 травня 2011 (UTC)Відповісти
Повернутися на сторінку користувача «Romanbibwiss/проханнячко (15.05.2011—16.05.2011)».