Обговорення користувача:Romanbibwiss/Питання з італійської транскрипції. (14.03.2010—01.04.2010)
Найсвіжіший коментар: Rar у темі «Питання з італійської транскрипції.» 14 років тому
- Повний архів: Обговорення_користувача:Romanbibwiss/АвтоАрхів
- Обговорення: Обговорення_користувача:Romanbibwiss
Питання з італійської транскрипції.
ред.Вітаю! У мене залишилося кілька проблем з італійськими назвами, а користувач:AnatolyPm зараз захопився іншими проектами, і мені не вдається привернути його увагу. Отож, шукаючи активних користувачів з великим it-x, натрапив на Вас. То може задам кілька питань:
- Як правильніше передати Bagnolo та подібні? В нас є 2 варіанти, наприклад Баньоло-Кремаско, Баньоло-П'ємонте, але Баньйоло-дель-Саленто, Баньйоло-ді-По.
- Губний+ьо (Фьордімонте, Кастельфьорентіно, Аллувьоні-Камбіо, Кампьоне-д'Італія). Користувач Romari81 (див. Обговорення) звернув увагу, що це прийнято в російській транскрипції, а як в українській? Що краще Губний+іо чи Губний+йо?--Rar 10:47, 14 березня 2010 (UTC)
- Є ще комбінація Губний+ья, Губний+ью. Краще апостроф чи Губний+іа? (приклади тут). --Rar 10:44, 29 березня 2010 (UTC)
- Я почав перейменовувати -ньйо- на -ньо- (десь 40 з 80 перейменував). На моїй сторінці обговорення з цього приводу виникла жвава дискусія. Може Вам цікаво буде, бо я не чуюся спеціалістом :). --Rar 18:43, 1 квітня 2010 (UTC)