Обговорення користувача:Rar/Майстерня/It/Translit

Найсвіжіший коментар: AnatolyPm у темі «Три провінції» 15 років тому

вважаю,що слід так:

  • Сардинія, CA Провінція Кальярі
Dolianova = Доліанова.думаю у Вас просто описка
Siurgus Donigala = Сьюргус-Донігала - буквосполука iu транслітерується після ch, gh, sch та в середині слова після пригослосних як ью. як в словах piume = пьюме, fiutare = фьютаре. Впринципі можна залишити як Сіургус.
  • Сицилія, CL Провінція Кальтаніссетта
San Cataldo = Сан-Катальдо. l переде голосим та на кінці слова як ль. тому не Сан-Каталдо,а Сан-Катальдо.
Serradifalco = Серрадіфалько. l переде голосим та на кінці слова як ль. тому не Серрадіфалко,а Серрадіфалько
Villalba = Віллальба . l переде голосим та на кінці слова як ль. тому не Віллалба, а Віллальба.
  • Калабрія, CZ, Провінція Катандзаро
Belcastro = Белькастро - теж саме
Caraffa di Catanzaro = Катандзаро
Jacurso = слід Якурсо, а не Акурсо.
Vallefiorita = Валлефьоріта
  • Ломбардія, BS Провінція Брешія
Alfianello = Алфьанелло
Bassano Bresciano = Бассано-Брешіа́но
Capovalle = Каповалле
Castelcovati = Кастельковаті
Corteno Golgi = Кортено-Гольджі
Soiano del Lago = Сояно-дель-Лаго
Temù = Тему́
Verolanuova = Веролануова
Verolavecchia = Веролавеккія або можна Веролавекк'я

--AnatolyPm 19:03, 26 березня 2009 (UTC)Відповісти

Дякую за грунтовність. Отже потрібні зміни в програмі:
  1. л ==> ль перед приголосними. Зробив. Виправило теж Alfianello = Альфьанелло
  2. ja ==> я і подібні (я про літеру j в програмі просто забув :)
  3. іу,io ==> ью, ьо (мабуть після всіх губних: б,в,п,ф ? ) Чи з -іа, -іе подібна ситуація (-ья, -ьє чи -ьа, -ье)? Alfianello = Альфьанелло
  4. Catanzaro = Катандзаро. Можете пояснити коли z ==> дз, а коли ц ?
  5. Dolianova = Доліанова. (-уя) Це не просто описка - спробував продожити Padova, Mantova, Генова = Падуя, Мантуя, Генуя. Чи добре розумію, що треба обмежитись до цих кількох випадків, а всюди решта писати -ова ?
Поки що здається все :) --Rar 07:31, 27 березня 2009 (UTC)Відповісти
    1. iu транслітерується на початку слова як ю (Iuliano - Юліано), на кінці слова (окрім поцизій після c, gh) як іу (Marrubiu - Маррубіу) та ью після буквоформ ch, gh, sch та приголосних (piuttosto = пьютосто]]
    2. io транслітерується на початку слова та після голосних як йо (Iolanda - Йоланда), на кінці слова (окрім поцизій після ch, gh) а також у складі суфіксів -iola, -iolo як іо (Darriolo - Дарріоло) та ьо після буквоформ ch, gh, sch, всередині слова після приголосних (ghiotto = гьотто)
    3. z завжди по різному трактується і обидва варіанти вірні, інколи залежить від того як вона вимовляється чи глухо чи дзвінко, як ц частіше в середені слова.
    4. щодо цих назв то наголос падає на перший склад Pádova, Mántova, Génova - Па́дуя, Ма́нтуя, Ге́нуя = все вірно.. а ось в слові Dolianóva на передостанній як і в Casanóva або Casanuóva = Казано́ва та Казануо́ва. --AnatolyPm 19:05, 27 березня 2009 (UTC)Відповісти

Три провінції

ред.
  • деякі виправив, однак все-таки ітаілійські не мають одного загального правила транслітерації... Acqua може бути і аккуа і акква, Delia = Делія та Деліа... --AnatolyPm 11:56, 8 квітня 2009 (UTC)Відповісти
Повернутися на сторінку користувача «Rar/Майстерня/It/Translit».