Обговорення користувача:Perohanych/Відносно 5.3 (17.03.2009—17.03.2009)

Найсвіжіший коментар: Lewkurdydyk у темі «Відносно 5.3» 15 років тому
Повний архів: Обговорення_користувача:Perohanych/АвтоАрхів
Обговорення: Обговорення_користувача:Perohanych

Відносно 5.3

ред.

5.1 та 5.2 переклалися без проблем. Виникає проблема із терміном органи — точніше: з невдалим перекладом поляками його калькованим та неіснуючим в англійській мові словосполученням Authorities of the Association. Спростили Ви б для перекладу набагато справу, якщо б назвали в українській версії ці органи їх назвами — і подібно та паралельно можна було б зробити і в англійському перекладі. Отже пропоную примінити укрмовну 5.3 ось так: (Зіставляю та пропоную у курсиві несуттєві зміни-уточнення.)

Існуюча версія:

5.3. У разі виходу, виключення чи смерті членів органів Організації протягом терміну повноважень, їх склад доповнюється одним із членів Організації шляхом кооптації. Протягом терміну повноважень кожного органу шляхом кооптації може бути поповнено не більше половини його членів. Якщо в одному з органів Організації від своїх позицій відмовились, були виключені або померли більше половини його учасників, для поновлення складу органів проводяться Загальні збори.

Новопропонована версія:

5.3. У разі виходу, виключення чи смерті членів Правління та/чи Ревізійної комісії протягом терміну повноважень, їх склад доповнюється одним із членів Організації шляхом кооптації. Протягом терміну повноважень шляхом кооптації може бути поповнено не більше половини членів Правління та/чи Ревізійної комісії. Якщо в одному зі згаданих від своїх позицій відмовились, були виключені або померли більше половини його учасників, для поновлення складу проводяться Загальні збори.
Якщо в одному зі згаданих кого?Курсив від своїх позицій відмовились... Українська мова вимагає, щоб після означення (прикметника) був означуваний іменник.
А чому не назвати «governing bodies» --Perohanych 17:08, 17 березня 2009 (UTC)Відповісти
згаданих = Правління і Ревізійна комісія
Я це розумію, але звучить не по українськи. Пропоную залишити український текст без змін, а в англійському передати точний сенс, використовуючи назви обох органів --Perohanych 17:19, 17 березня 2009 (UTC)Відповісти
щось не певен, чи Ревізійна комісія — це «governing bodу»--лк 17:16, 17 березня 2009 (UTC)Відповісти
Загляньте в обговорення англійської версії та погляньте на пропозицію Анатолія. До речі, запропоновану зміну можна зробити лише в перекладі, а укртекст залишити таким як є.--лк 17:28, 17 березня 2009 (UTC)Відповісти
Згідний, так і зроблю...--лк 17:31, 17 березня 2009 (UTC)Відповісти
Повернутися на сторінку користувача «Perohanych/Відносно 5.3 (17.03.2009—17.03.2009)».