Обговорення користувача:Kamelot/Кастилія-і-Леон (03.01.2010—03.01.2010)
Найсвіжіший коментар: Kamelot у темі «Кастилія-і-Леон» 14 років тому
- Повний архів: Обговорення_користувача:Kamelot/АвтоАрхів
- Обговорення: Обговорення_користувача:Kamelot
Кастилія-і-Леон
ред.Бо такий власне ідіотський правопис. Кастилія-і-Леон - то автономна область у складі Іспанії, а Кастилія і Леон - це просто Кастилія і Леон, взяті окремо.--Adnyre 18:06, 3 січня 2010 (UTC)
- Рідко гуглиться такий правопис і по інтервікі тільки у французів--Kamelot 18:07, 3 січня 2010 (UTC)
- То як, начхаємо на правопис і напишемо нормальну назву? Питання для мене, чесно кажучи, абсолютно не принципове, я чисто випадково туди заліз. До речі, якщо ми транскрибуємо іспанське «y», то логічніше ставити дефіси, а якщо перекладаємо - не ставити. Правда, за правописом різниці немає і треба дефіси.--Adnyre 19:22, 3 січня 2010 (UTC)
- У правописі просто забули, напевно, про такі випадки. Там є приклад «Сен-е-Уаз», французький департамент, але французи завжди ставлять дефіси.--Adnyre 19:25, 3 січня 2010 (UTC)
- Я теж не впевнений. Поставте на ВП:ПС--Kamelot 19:28, 3 січня 2010 (UTC)