Обговорення користувача:Friend/Прошу не змінювати назву команди Геллас Верона!! (29.03.2008—31.03.2008)

Повний архів: Обговорення користувача:Friend/АвтоАрхів
Обговорення: Обговорення користувача:Friend

Прошу не змінювати назву команди Геллас Верона!!

ред.

Прошу не змінювати назву команди Геллас Верона, бо якщо просто Верона як ти зробив, то не зовсім вірно, по друге, на інших мовах буде як раз Геллас Верона. --Acid burn 17:06, 29 березня 2008 (UTC)Відповісти

Відповідь: Винен. Винен у тому, що лише зараз згадав про клуб «К'єво», який теж грає у місті Ромео і Джульєтти. Треба було так і написати: …у Вероні є ще одна команда…. Тоді б я одразу зрозумів у чому річ. Просто звик, що скорочено пишуть, відповідно, «Верона»→lega-calcio-serie-c.it і «К'єво»lega-calcio.it. P.S. «Якраз» пишеться разом :)
Але ж ця команда відома в Україні саме як «Верона» (з Вікіпедії я вперше дізнався про назву Геллас). В Італії взагалі багато таких міст, де по дві команди. При цьому одна з них названа від назви міста, а інша — іншою назвою (напр. «Рома» і «Лаціо» з Рима, «Торіно» і «Ювентус» з Туріна, «Верона» і «К'єво» з Верони, «Дженоа» і «Сампдорія» з Генуї, «Мілан» та «Інтернаціонале» з Мілана). Окрім того, не завжди в Україні клуби називають так як в оригіналі. Зокрема, в Іспанії є команди «Реал Сарагоса», «Реал Бетіс Баломп'є» та інші Реали але їх називають просто «Сарагоса», «Бетіс»; команду з французького Бордо ніколи не називають «Жирондінс». А щодо команд з Марселя та Ліона, то першу часто називають «Олімпік», а другу — «Ліон». Таких прикладів можна навести ще багато. Так само англійці «Црвену Звезду» називють Red Star Belgrade, а ми — «Црвена Звезда», а не «Червона зірка».--Ahonc (обг.) 15:48, 31 березня 2008 (UTC)Відповісти
So? Отже? Що?  
Отже, назва Верона (футбольний клуб) цілком підходить для цієї статті.--Ahonc (обг.) 19:23, 31 березня 2008 (UTC)Відповісти
Повернутися на сторінку користувача «Friend/Прошу не змінювати назву команди Геллас Верона!! (29.03.2008—31.03.2008)».