Обговорення користувача:Amakuha/«Загальні положення» статуту перекладено на англій (15.03.2009—16.03.2009)

Повний архів: Обговорення_користувача:Amakuha/АвтоАрхів
Обговорення: Обговорення_користувача:Amakuha

«Загальні положення» статуту перекладено на англійську ред.

Не знаю, яке у Вас знання англійської мови, але перш ніж далі працюватиму над перекладом статуту, мені конечно почути реакцію "підписайків" проекту статуту.--лк 23:44, 15 березня 2009 (UTC)Відповісти

Англійська – моя третя рідна, проте я не філолог. На мій погляд:
  • Варто всюди використовувати "the Organization" замість "the organization".
  • У першому пункті першої статті читаємо:
    "…aim as defined in its constitution."
В оригіналі:
"…мети, визначеної цим Статутом."
– у першому пункті ще немає такого поняття як "its constitution", адже статут називається "Bylaws", і далі так і не стає зрозумілим що ж все-таки таке цей "constitution". Краще взагалі, на мій погляд, не вживати цього слова, адже воно в оригіналі вживається лише стосовно Конституції України, а всюди використовувати "these Bylaws" або "the Bylaws".
Загалом же вашим перекладом цілком задоволений! Було б ще краще, якби ви залишали український текст сірим щоб було легше звіряти (подібно до того, як я зробив у статті 5 перекладу). Сірий текст не завадить ще й тому, що до українського варіанту поки що теж можуть вноситися зміни. --ΑΜακυχα Θ 00:21, 16 березня 2009 (UTC)Відповісти
У англійській мові семантичне поле слова constitution набагато ширше ніж в українській. Кожна англомовна організація має свій статут, який перекладається словом constitution. Це знаю з практики, порацювавши на численних статутових комітетах різних англомовних організацій. Подібно слово civic, з черги, має набагато вужче семантичне поле: його вжиток обмежений до прав та привилеїв громадян країни та до громадянства, як наприклад: civic obligation of voting. Крім цього громадська організація — перекладається як community organization, а громадянська — як civic organization. Це тонкощі мови, яких відчуває лише проживаючий в англомовному світі. --лк 20:15, 15 березня 2009 (UTC)Відповісти
Ще одне: bylaws — це «правильник», який є частиною статуту або самого constitution.--лк 20:27, 15 березня 2009 (UTC) Ви, мабуть, привернули увагу на важливу річ: ми пишемо не статут, а правильник для українського підрозділу Вікіпедії. В такому випадку, посилки мали б бути на bylaws, адже статут один для всіх підрозділів Вікіпедії (!?)... --лк 01:00, 16 березня 2009 (UTC)Відповісти
Ні, ми пишемо статут нової організації – він не один, а у всіх свій. Моя ж рекомендація виходила не з семантичного значення слова "constitution", а із pure logic. Дякую, що прислухалися (в тій чи іншій формі) ;) --ΑΜακυχα Θ 04:50, 16 березня 2009 (UTC)Відповісти
Моє порівняння польського і англійського тексту статуту організації Вікімедіа Польска свідчить про те, що англійський текст є дуже сильно спрощеним варіантом польського. Не бачу нічого страшного, якщо так буде і в англійському тексті статуту Вікімедіа України. Сподіваюся, що ніхто і ніколи не буде застосовувати цей статут у суді. Українські вікіпедисти будуть керуватся для потреб діяльності організації українським текстом. А англійський переклад потрібен передовсім для того, щоб Фонд Вікімедіа пересвідчився в тім, що мета організації відповідає меті фонду, що організація має неприбутковий статус та демократичні й прозорі процедури. --Perohanych 06:52, 16 березня 2009 (UTC)Відповісти
Прошу обговорення перекладу перенести на сторінку Обговорення Вікіпедії:Вікімедіа Україна/Проект Статуту/en --Perohanych 06:52, 16 березня 2009 (UTC)Відповісти
Повернутися на сторінку користувача «Amakuha/«Загальні положення» статуту перекладено на англій (15.03.2009—16.03.2009)».