Обговорення користувача:Alecs/Астероїди (06.10.2011—11.10.2011)

Найсвіжіший коментар: Ahonc у темі «Астероїди» 12 років тому
Повний архів: Обговорення_користувача:Alecs/АвтоАрхів
Обговорення: Обговорення_користувача:Alecs

Астероїди

ред.

А ви як їх транслітеруєте? Навмання?[1] Якщо я написав «Якобі», значить я це перевірив. Він названий на честь Карла Якобі, звідки там Дж взялося?--Анатолій (обг.) 00:27, 6 жовтня 2011 (UTC)Відповісти

траслітерую за тим, як читається англійською Alecs 06:17, 6 жовтня 2011 (UTC)Відповісти
Ну так а навіщо по вашому там даються посилання на англійську вікі і на сайт JPL NASA? Для того, щоб перевірити походження назви і правильно перекласти. Якби всі назви транслітерувалися з англійської, тоді та сторінка і не потірбна була б. Можна було би просто зрбити транслітератлор. А так треба перевіряти, з якої мови походить назва. Зазвичайф німці називають на честь німців, французи — на честь французів, японці — на честь понців і т.д.--Анатолій (обг.) 08:50, 6 жовтня 2011 (UTC)Відповісти

Знову вам кажу, дивіться, з якої мови взято назву. Ну звідки у вас вийшло Кавагучі, Кірчхоф? Kawaguchi буде за системою Поліванова Кавагуті, а Kirchhoaa — то німецьке слово Кірхгофф, був такий відомий фізик. Якщо не впевнені, як перекласти назву, краще пропустіть а ви, таке враження, навмисно спотворюєте японські назви.--Анатолій (обг.) 14:25, 11 жовтня 2011 (UTC)Відповісти

хм, дякую, буду мати на увазі. Вживають дуже часто і "чан", і "тян", я думав, обидва варіанти коректні Alecs 14:31, 11 жовтня 2011 (UTC)Відповісти
Якщо вже почали писати за Полівановим (-тян), то так і пишемо всюди, а то вийде чатсина назва так, чатсина інакше. І у Вікіпедії частіше саме система Поліванова використовується (хоча є користувачі, які навмисно її уникають, той же Секіші).--Анатолій (обг.) 15:51, 11 жовтня 2011 (UTC)Відповісти
Повернутися на сторінку користувача «Alecs/Астероїди (06.10.2011—11.10.2011)».