Автоматично оновлюваний архів обговорення.

Службові обговорення ред.

Стосовно Вельсу ред.

Те ж саме. В українській мові нормативним є вживання термінів валійці, валійска мова, відповідно, Вельс. Хто хоче перевірити прошу Українська служба Бі-Бі-Сі

Питання цікаве, погоджуся у допомозі розроблення цього проекту. Якщо виникнуть запитання, пишіть, постараюсь допомогти. Одразу можу зазначити що німецьке, чеське та й англійське h передаватиметься у нашій мові як "Г", а "W" - як "В" (можливі деякі усталені відходження). Узагалі-то справі транскрибування в українському правописі (маю на увазі нормативний документ) присвячується неябияка увага, а тому й нам добре було б випустити порадник по правопису, транскрибуванню та наголошенню. Іще одне. Прізвища Зигмунт Фрейд та Альберт Ейнштейн, хоч і усталені в українській мові як звиклістю вживання (що, звичайно, не йде на руку ПРАВОПИСАННЮ), але все ж вірно буде писати Зіґмунд Фройд (до речі на його монографіях тепер так і пишуть - порівняй Sigmund Freud) та Альберт Айнштайн Альберт Ейнштейн (порівняй - Albert Einstein).

Дуже хотілось би шоб ці думки були почуті спільнотою і належно використані. І ще одне: Зіґмунд і Жиґмунт (польський король) теж одного походження, однак їх зводити до одного написання недоречно. У багатьох випадках, зокрема у німецькій мові та й инших, питання транскрибування вирішується перенесенням диграфів та триграфів як от -eu- (ой) у Freud та -ei- (ай) у Einstein.

Инше ред.

Доводиься зачепити ще й ширше тему. Якщо ми посилатимемось на статті, ну приміром, що пов"язане з рос. має такі міркування стосовно релевантності посилань

а то, як це часто буває, і, зізнаюсь і я тми грішу, що все що стосувалось, скажімо Росії (культура, мова ітд) відносив до Росія. Це буде дуже доречно й розумно робитит так.

Назви статей ред.

Перенесено в [[Обговорення:Вікіпедія:Іменування статей]]

Назви статей ред.

Перенесено в [[Обговорення:Вікіпедія:Іменування статей]]

Повернутися на сторінку користувача «Albedo/05-05-2006».