Обговорення користувача:Дядько Ігор/Ultimately compromised (20.09.2011 - 20.09.2011)

Обговорення користувача:Дядько Ігор/Ultimately compromised (20.09.2011 - 20.09.2011)

Привіт, дядьку Ігоре! Скажи, будь ласка, як перекласти ось це «ultimately compromised» у реченні «Whether one is a cop, a longshoreman, a drug dealer, a politician, a judge or a lawyer, all are ultimately compromised and must contend with whatever institution they are committed to.»? Бо в мене не виходить.--Zlir'a 20:04, 20 вересня 2011 (UTC)Відповісти

Чому вони ultimately compromised? Потрібен ширший контекст. Всі ці люди чомусь влипли (або заляпалися) і повинні боротися із своїми установами. Але чому? Звідки ти це взяла? --Дядько Ігор 20:30, 20 вересня 2011 (UTC)Відповісти
Звідси en:The Wire — другий абзац.--Zlir'a 20:35, 20 вересня 2011 (UTC)Відповісти
Спробую. Чи ти коп, докер, нарокодилер, політик, суддя чи юрист, усі так чи інакше (ultimately) небезпечно зав'язані (compromised) й повинні боротися з тими інституціями, яким служать. Щось може таке. --Дядько Ігор 20:45, 20 вересня 2011 (UTC)Відповісти
Дякую!--Zlir'a 20:50, 20 вересня 2011 (UTC)Відповісти
Повернутися на сторінку користувача «Дядько Ігор/Ultimately compromised (20.09.2011 - 20.09.2011)».