Обговорення користувача:Дядько Ігор/Anna Bebington - Анна Бебінгтон (04.04.2011—04.04.2011)
Найсвіжіший коментар: Дядько Ігор у темі «Anna Bebington - Анна Бебінгтон» 13 років тому
- Повний архів: Обговорення_користувача:Дядько Ігор/АвтоАрхів
- Обговорення: Обговорення_користувача:Дядько Ігор
Anna Bebington - Анна Бебінгтон ред.
Ваш бот так переклав, а чому ж не Ганна Бебінґтон, чи хочаб Анна Бебінґтон? --Igor Yalovecky 11:40, 4 квітня 2011 (UTC)
- Імена бот не перекладає. Я сам перекладаю. Для Ганна потрібно Hanna або Hannah, англійське Anna я перекладаю як Анна, а Annie як Енні. Щодо г і ґ - за правописом повинно бути г. Для мене це не так важливо, якщо не одному слові. Якщо бажаєте, перейменуйте. --Дядько Ігор 11:48, 4 квітня 2011 (UTC)
- Отже ви Hanna і Ganna перекладете як Ганна? Пропоную вам такий варіант Kh-Х, H-Г, G-Ґ. --Igor Yalovecky 12:00, 4 квітня 2011 (UTC)
- Такого як Ganna я ще не зустрічав. Якщо зустріну, перекладу як Ґанна. --Дядько Ігор 12:04, 4 квітня 2011 (UTC)
- Отже ви Hanna і Ganna перекладете як Ганна? Пропоную вам такий варіант Kh-Х, H-Г, G-Ґ. --Igor Yalovecky 12:00, 4 квітня 2011 (UTC)