Обговорення користувача:Дядько Ігор/мануфактура по поселенням Стейтівським (27.05.2011—08.06.2011)

Повний архів: Обговорення_користувача:Дядько Ігор/АвтоАрхів
Обговорення: Обговорення_користувача:Дядько Ігор

мануфактура по поселенням Стейтівським ред.

Дядьку Ігоре - осьо зачав статтю Перелік населених пунктів штату Делавер - можете по-експариментувати (та порадити чого ще там бракує й попутньо перегляньте транскрипцію)

Після проходу вікі-робота - ще припантровуватиму --Когутяк Зенко 19:48, 27 травня 2011 (UTC)Відповісти

Чудово. Дужки, звіно, зайві. Крім того, за правилами українського правопису складені назви пишуться через дефіс. Нью-Йорк, тоді як у англійців New York. Виняток - коли одне із слів прикметник українською - Біла Церква, Новий Орлеан. А все решту в США все треба писати через дефіс. --Дядько Ігор 20:02, 27 травня 2011 (UTC)Відповісти
Дякую за допомогу й поради, я видко ще від корсиканської не відійшов:), а ще росіянські бісові... веб-сайти (погодні та туристичні) плутають - там такого різночитання/перекладу нагледівся, нічого... обвикнуся. Успіхів Вам! --Когутяк Зенко 20:17, 27 травня 2011 (UTC)Відповісти
Будемо виправляти. Крім того, треба обговорити кілька важливих рішень, оскільки передача англійських назв - складна справа. Часто вони самі не знають, як правильно, і приймають кілька варіантів. Попробував зробити Магнолія (Делавер). З деякими містами складніше - там інші картки, бот їх не розуміє. --Дядько Ігор 20:25, 27 травня 2011 (UTC)Відповісти
  • А Ви не пробували взяти за робочу основу для бота варіант голандський чи португальський - вони простіші й в картках уніфіковані (по всіх штатах, що бачив).
  • А по назвам я переконавсь давніше Сассекс/Суссекс, а той Сайсекс - говорят так бо - "кого, звідки їм занесло":)
  • Що не вдасться ботом залити я спробую руцями прописати/припантрувати бо часу найбільше займали саме ті картки, та вся та "кількість матерів-одиначок":)--Когутяк Зенко 20:35, 27 травня 2011 (UTC)Відповісти

Іще одна загогулина, як з тими «CDPs» та «Unincorporated communities» учиняти. А може залишитим їх такими абрівеатурами й не видумувати наших інтерпретацій, оскільки вони зустрічаються лише в американських стейтах - то «най мастят собі з ними голову». Залишимо по їхньому та й годі. Хоча розписати, надати пояснення, в окремих статтях - необхідно (але то вже "цвєчок" для котрогось з діяспорян - бо нам тутешнім без бутля сивухи в цій «глубоккій темі не розібратись»:). --Когутяк Зенко 20:26, 27 травня 2011 (UTC)Відповісти

ДУмаю, треба розібратися. І написати пояснення. CDP - може бути Статистично виділені дільниці, а Unincorporated communities - відокремлені громади. Втім, треба домовитися й спитати в народу, може, знає. --Дядько Ігор 20:42, 27 травня 2011 (UTC)Відповісти
Так, з «CDP» ще якось можна дати ради (хоча розбрід від 4 000 до 125 чоловік населення - в географічно-статистичний ступор будь-кого вжене) і навіть якщо враховувати туди різні військові, пенеціарні та навіть «громади на колесах»-вагончикові. Аось з тотими «Unincorporated communities» вся заковика в тому що громад там уже, як таких, не існує - то здебільшого вимерші та напіввимерші житлові чи навколо-бізнесові місцини (і якщо там залишилося 20-люду то вже велике досягнення). І найголовніше, ще півроку тому переглядав по більшості штатах картину з цим «Unincorporated communities» і статніх дві днини більш ретельніше - тому переконався - що в більшості з них картина саме така (якщо й взагалі непригляднішіша). Так тут треба поміркувати й завчасно домовитися - аби то рішення було надовго.
Unincorporated community — необ'єднана громада, росіяни взагалі пишуть Невключенное сообщество (див. ru:Невключённая территория#США). --Анатолій (обг.) 09:30, 8 червня 2011 (UTC)Відповісти
Повернутися на сторінку користувача «Дядько Ігор/мануфактура по поселенням Стейтівським (27.05.2011—08.06.2011)».