Обговорення користувача:Дядько Ігор/Транслітерація слова Taynuilt (01.04.2011—02.04.2011)

Повний архів: Обговорення_користувача:Дядько Ігор/АвтоАрхів
Обговорення: Обговорення_користувача:Дядько Ігор

Транслітерація слова Taynuilt ред.

У Шотландії є село en:Taynuilt , цікаве тим, що тут є найкраще збережена старовинна доменна піч з всіх старовинних доменних печей Британії. Для написання статті про це село необхідна порада щодо української транслітерації назви села. На моє звернення щодо вимови назви села англійською Taynuilt і гельською Taigh an Uillt мовами я отримав таку відповіть: "The Scottish version Taynuilt is normally pronounced /tɛinəlt/, the Gaelic is /t̪ʰɤj ə n̪ˠɯiʎtʲ/ "the house of the stream". en:User talk:Akerbeltz#About Taynuilt Думаю, що в Україні немає атласу, що містив би інформацію про це село з населенням 800 чоловік, тому вважаю, що нам прийдеться визначитись з українською назвою цього села. Отож, яка назва є правильною Тейналт, Тайнуілт, Тейнуілт, Теіналт, Теінелт або щось інакше? Blast furnace chip worker 20:25, 1 квітня 2011 (UTC)Відповісти

Як на мене, то Тейналт або Тейнелт. І обов'язково транскрипцію. Шва є шва, а тому вибір звуку, яким його передавати, право автора. Щодо гельських назв, то абсолютно не підходить буквосполучення /уі/. В українській мові воно стає /уї/. Але це ще не все. Напівголосний звук /ɯ/ нескладотоврний, а /уї/ це два склади, тому краще /ві/. Тоді гельська назва стає Тайенвілт чи щось на зразок того. Але, як на мене, краще сучасну. --Дядько Ігор 05:34, 2 квітня 2011 (UTC)Відповісти
Отож, Ви пропонуєте Тейналт або Тейнелт? Чи я правильно Вас зрозумів? Blast furnace chip worker 08:08, 2 квітня 2011 (UTC)Відповісти
Повернутися на сторінку користувача «Дядько Ігор/Транслітерація слова Taynuilt (01.04.2011—02.04.2011)».