Обговорення користувача:Дядько Ігор/Синхротронне випромінювання (15.11.2011 - 17.11.2011)
Найсвіжіший коментар: Дядько Ігор 12 років тому
Обговорення користувача:Дядько Ігор/Синхротронне випромінювання (15.11.2011 - 17.11.2011)
А навіщо ви скасовуєте моє редагування у статті Синхротронне випромінювання? --Щиро Ваш, Дивний 09:08, 15 листопада 2011 (UTC)
- Англійський термін? Навіщо він? Тим більше такий очевидний. Це не прізвище, де бажано знати, як воно пишеться в оригіналі. У інтервіках є всі переклади. --Дядько Ігор 19:16, 15 листопада 2011 (UTC)
- Здебільшого ми традиційно пишемо англійський термін... я бачив це у сотнях статей і це вже як стара добра традиція... ви хочете її позбутись? --Щиро Ваш, Дивний 09:05, 16 листопада 2011 (UTC)
- Ні, такої традиції нема, це Білецький пише російський, англійський і німецький переклад, бо так записано в нього в словнику. Я в нього тихенько теж прибираю. Інша справа в таких назвах як лазер, ЦЕРН або токамак, де пояснення абревіатури необхідне. Ще в цьому місці пишеться етимологія, а звичні фізичні терміни сила, маса, імпульс, тиск, випромінювання перекладу не потребують. --Дядько Ігор 07:50, 17 листопада 2011 (UTC)
- Здебільшого ми традиційно пишемо англійський термін... я бачив це у сотнях статей і це вже як стара добра традиція... ви хочете її позбутись? --Щиро Ваш, Дивний 09:05, 16 листопада 2011 (UTC)