Обговорення користувача:Дядько Ігор/Переклад-правопис (07.04.2012—08.04.2012)

Найсвіжіший коментар: Дядько Ігор 12 років тому
Повний архів: Обговорення_користувача:Дядько Ігор/АвтоАрхів
Обговорення: Обговорення_користувача:Дядько Ігор

Переклад-правопис ред.

І всеж хотів би повернутись до теми перекладу. Чи не підкажете де можна почитати поради щодо перекладу назв з англійської мови або когось з вікі порадите, до кого можна звернутись. Щоб хтось міг переглянути вже створені шаблони, Можливо щось порадив, повиправляв грубі помилки, шоб я їх недопускав у майбутніх шаблонах.--KuRaG (обговорення) 20:57, 7 квітня 2012 (UTC)Відповісти

Ні, я не знаю літератури. Як я вже говорив, я шукав англійську вимову, а потім вже вирішував, як її спотворити, щоб передати українською. Питання складне, упирається в традиційне написання. Наприклад, американці говорять Тіксес, а ми використовуємо іспанську вимову - Техас. Таких прикладів безліч, і рішення доводиться приймати майже щодо кожної другої назви. Я старався бути послідовним. Важко, наприклад, визначити, коли писати /а/, а коли /е/: Гранд, Гренд. Якщо я знав назву, то писав традиційний варіант, в інших випадках - ближче до звучання. Можливо, це й неправильно. Я притримувався думки - якщо я нароблю помилок, то товариші виправлять. Із правописом, а відповідні розділи треба перечитати, теж проблеми. Він, наче, вимагає писати Ривер і Грин, чого мені не хочеться, тому я писав Рівер і Ґрін. Щодо Ґ не наполягаю. Одним словом, важко. Але треба рухатися вперед, бо чекати, доки вийдуть відповідні словники топонімів, треба буде до нового пришестя. --Дядько Ігор (обговорення) 05:16, 8 квітня 2012 (UTC)Відповісти
Повернутися на сторінку користувача «Дядько Ігор/Переклад-правопис (07.04.2012—08.04.2012)».