Обговорення користувача:Дядько Ігор/Касабланка (23.10.2008—25.10.2008)

Повний архів: Обговорення_користувача:Дядько_Ігор/АвтоАрхів
Обговорення: Обговорення_користувача:Дядько_Ігор

Касабланка ред.

Шановний Дядьку Ігоре! Чи варто, на Вашу думку, висунути статтю Касабланка на добру? Як на мене, чудова стаття, дуже інформативна, цікава, дає повний огляд теми, легко читається. Мабуть, можна навіть зразу на вибрану, бо не уявляю, як ще краще можна написати.

Майже ніколи не буває випадку, щоб "добру статтю" одразу висувати на "кращу". Погоджуюся, що стаття гідна титулування "доброї".--лк 12:50, 25 жовтня 2008 (UTC)Відповісти

Треба тільки додати посилання на джерела з англ. Вікі (зроблю), перекласти секцію про помилки й неточностi, і ще написати про випуск фільму в Україні. Чи дублювався фільм українською? Поки що не вдається знайти інформацію. У мене російське видання ДВД, що дозволяє дивитися без перекладу.

Щодо написання імен та прізвищ у статті: бачу, що Ви пишете одну приголосну там, де в оригіналі їх дві, наприклад - Wallis -> Воліс, Hollywood -> Голівуд. Я раніше теж так писала, але потім мені сказали, що в іменах, прізвищах, назвах міст тощо - подвійні приголосні зберігаються. Яка Ваша думка? -Летюча голландка 21:16, 23 жовтня 2008 (UTC)Відповісти

Думаю, що можна висунути на добру, а потім - на вибрану. Стаття тупо передерта з англійської вікіпедії, в якій вона вибрана. А це значить, що вона пройшла дуже строгу перевірку на якість. Їм є із чого вибирати, а тому критерії в них дуже строгі. Щодо композиції статті заперечень, мабуть, бути не може. Можуть бути зауваження, щодо перекладу - його можна покрашувати, і це не зашкодить, а також щодо вікіфікації. Стаття вибрана ще в іспанців і євреїв, але я тих мов не знаю. Перегляд французького і російського варіанту нічого не дав - нічим доповнити, як на мене. Про випуски фільму в Україні я нічого не знаю, і пошук в інтернеті нічого не дав. Сам я бачив фільм лише в оригіналі.
Щодо написання прізвищ - я вважаю той пункт правопису неправильним. Треба добиватися його заміни. В українській мові є подвоєні приголосні, але вони пишуться тільки там, де читаються. Відповідний параграф в правописі нелогічний - вважається, що людина знає подвоєна літера, чи ні, в оригіналі - а хіба людина може таке знати щодо всіх мов і слів? Тим більше, що в усталених написаннях цього принципу не притримуються. Ми пишемо Вільям, Герман Гессе, Міссісіпі, Марсель, а не Вілльям, Германн Гессе, Міссіссіппі, Марселль. Вважаю, що треба писати так, як вимовляєш, і цим поступово добиватися встановлення нового правила де факто. З іншого боку, я не вважаю, що це варте війни редагувань, і, якщо хтось виправляє, я мовчу. Дядько Ігор 08:36, 24 жовтня 2008 (UTC)Відповісти
Повернутися на сторінку користувача «Дядько Ігор/Касабланка (23.10.2008—25.10.2008)».