Обговорення користувача:Білецький В.С./Величка - перейменування (16.10.2008—17.10.2008)
Найсвіжіший коментар: Rar у темі «Величка - перейменування» 16 років тому
- Повний архів: Обговорення_користувача:Білецький_В.С./АвтоАрхів
- Обговорення: Обговорення_користувача:Білецький_В.С.
Величка - перейменування
ред.Вітаю, побачив Ваше перейменування Велички абсолютне відповідне до польської фонетики, але, на мою думку, незгідне з правописом [1]:
- § 111: ... Слов’янські географічні назви пишуться відповідно до правил, викладених у § 104.
- § 104: 1. Російський звук е, польські іе, болгарський і сербський е, чеські е, ĕ після приголосних передаються літерою е:
- далі § 104: У польських, чеських і словацьких прізвищах і передається: 1. а) Через і на початку слова та після приголосного: Івашкевич, Зволінський, Лінда, Міцкевич; Індра, Єдлічка, Мічатек. 2. б) Через и після шиплячих і в суфіксах -ик, -ицьк-, -ич (-евич, -ович): Бжозович, Козицький, Конопницька, Коперник, Ceнкевич, Шимчак; Гавлик, Жижка, Міклошич, Фучик.
Мабуть було правильно, --Rar 16:26, 16 жовтня 2008 (UTC)
- Та я й сам сумнівався, навіть радився з колегами, які рік стажувалися в Кракові. Давайте дійсно поверними те що було, але перепосилання все ж збережемо "на польський лад". тобто подамо і те і те. Так буде універсальніше. Згода? Білецький В. С.
- Звичайно перенаправлення зробимо. Я планомірно ввожу сторінки польських міст (власне добрався до Малопольського воєводства) і намагаюсь не забувати про перенаправлення з "фонетичних назв". На початку я намагався власне такі назви статтям надавати, але Ahonc "причепився" :) і багато у чому мене переконав. --Rar 08:22, 17 жовтня 2008 (UTC)
- Та я й сам сумнівався, навіть радився з колегами, які рік стажувалися в Кракові. Давайте дійсно поверними те що було, але перепосилання все ж збережемо "на польський лад". тобто подамо і те і те. Так буде універсальніше. Згода? Білецький В. С.