Обговорення Вікіпедії:Перейменування статей/Гідірім → Гидирим
Я вважаю, що назва українською не повинна звучати як "Гидирим". Згідно з цією сторінкою http://ukrainskamova.com/publ/morfologija_i_pravopis/pravopis_geografichnikh_nazv/6-1-0-243
Російське и передається через и:
1) Після ж, ч, ш, і ц перед приголосним: Жигалово, Жиздра, Жила Коса; Ачинськ, Нальчик, Чирчик; Єгоршино, Ішим, Камишин, Тушино; Щигри; Цимлянська. 2) У географічних назвах, утворених від людських імен, спільних для української та російської мов: Гаврилово, Данилов, Дмитров, Михайловське; але Ніколаєвськ-на-Амурі та ін. (тобто від імен, що в українській мові мають форму, виразно відмінну від форми цього ж імені, вживаної в російській мові).
Примітка. І зберігається в географічних назвах, утворених від людських імен, які в українській мові пишуться через і: Леонідово.
3) У коренях географічних назв, якщо ці корені спільні для української та російської мов: Виноградово, Кисловодськ, Клин, Кричев, Курильські острови, Липецьк, Лихославль, Тихвін, Тихорєцьк. 4) У складних географічних назвах, де и виступає у функції сполучного звука: Владивосток, П’ятигорськ, Семипалатинськ. 5) У префіксі при-: Приволжя, Примор’я, Прикумськ. 6) У суфіксах -ик-, -ич-, -иц-, -ищ-: Зимовники, Тупик; Боровичі, Котельнич, Осиповичі, Углич; Бронниці, Гливиці, оз. Колвицьке, Луховиці; Митищі, Ртищево. 7) У закінченні географічних назв, уживаних у формі множини, якщо в російській мові тверда основа: Березники, Валуйки, Горки, але Жигулі (бо тут м’яка основа). 8) У словах Сибір, Симбірськ і похідних від них (наприклад, Новосибірськ).
А наш випадок під ці правила не підпадає. А посилання на мовознавчу працю (в якій автор назву "Большой Молокиш" українською так і залишає, а замість Цибулівки пише Цибульовка, що не є правильно), вважаю недоцільним. Одного посилання на підручник ПМР, в якому теж є помилки, вважаю недостатнім.