Обговорення:My Little Pony: Дружба — це диво

Найсвіжіший коментар: Actine у темі «Фактичні помилки та ОД» 10 років тому

Чому тут так недостатньо?

Тому що до України цей мультсеріал ще не дійшов. Працюємо над цим :) Actine (обговорення) 14:19, 16 липня 2012 (UTC)Відповісти
Він до Вас не дійде, дивіться на англійській або російській озвучуванні. NightShadow23 (обговорення)
Ну, я би не казав так категорично, що не дійде. Як-небудь дійде хоча б тому, що я наразі роблю переклад та субтитри, і до Нового року планую завершити перший сезон (якість перекладу можете оцінити за одним із цих епізодів: S1E01, S2E22), та окрім цього ранньою весною оприлюдню український україномовний фан-сайт, до створення якого я теж підходжу дуже відповідально, не кажучи вже про грандіозні плани на майбутнє. Важко дивитися на відсутність статті, але зараз на написання її у мене просто бракує часу: окрім вищезгаданих завдань я заклопотаний і в «реальному житті». Все ж хотілося би, щоб хтось написав хоча би чернетку, а я вже підкорегую як вмію.
На рахунок озвучування. Не усі мають змогу сприймати англійською мовою. А щодо російського дубляжу від Першого каналу — попри те, що це єдиний офіційний дубляж серед країн СНГ, я би дуже не радив читачеві обговорення його переглядати через значну кількість грубих помилок перекладу, грубих смислових помилок, надмірних спрощень та відверто халтурного озвучування. Actine (обговорення) 22:45, 11 грудня 2012 (UTC)Відповісти

Я мав зважаючи показ по телевізору, у нас теж в Росії переводять серії (субьітри) + озвучують, поки Карусель відпочиває, але це ж не вважається офіційним дубляжем (це порушення авторських прав), якщо ти в танку-ми зараз обговорюємо: чи будуть показувати (по ТВ) мультсеріал My Little Pony.

Так, у нас поганий переклад, озвучування нормальне (можна звикнути), іноземці хвалять наш дубляж (а саме озвучування), визнали її однією з НАЙКРАЩИХ дубляжів, звичайно ж ми шоковані цим (ми не розуміємо іноземців). Йдуть чутки, що Карусель покаже другий сезон в Січні, 2013 року, Сподіваюся, нормально переведуть сезон і не облажаться, як з першим.NightShadow23 (обговорення)

Бачиш, а я мав на увазі, що до України не дійшла хвиля шанування мультсеріалу. Є на сході України кілька осередків — Харків, Одеса, Донецьк, проте ці люди більш тяжіють до «російських броні». На заході країни ж про мультсеріал дізнаються одиниці — випадково, із закордонних ресурсів. Мова про те, що його крутитимуть у нас по телебаченню українською мовою поки що взагалі не стоїть. Адміністрація QTV (це канал типу російського 2х2, напевне) ненавидить поні, решта каналів про них не здогадуються, а дитячі канали типу «Плюс-плюс» та «Піксель» краще би взагалі не бралися, бо вийде ще гірше, ніж у вас. 37.229.80.77 00:13, 25 грудня 2012 (UTC)Відповісти

Карусель ще можна пробачити, їм дали маленький термін. NightShadow23 (обговорення)

Ну от, дочекалися… Actine (обговорення) 11:36, 23 січня 2013 (UTC)Відповісти

Дякую, пане OlegRedchuk, за доповнення статті. Але є одне питання: "Дружба — це диво" не достатньо офіційна назва, якщо з нею мультсеріал показують на ТБ? Jonas1750 (обговорення) 13:33, 26 січня 2013 (UTC)Відповісти

Пане OlegRedchuk, недостатньо зрозуміло, чим Ви мотивували зміну назви статті. Дубляж телеканалу ПлюсПлюс є повністю офіційним (принаймні, доказів зворотнього немає, тож слід вважати, що усі авторські та суміжні права дотримано). У телепрограмі та на сторінці телеканалу назва фігурує у наступному вигляді: «Дружба — це диво», без My Little Pony:. Аналогічна ситуація із російським дубляжем, і назва сторінки повністю відповідає телевізійному варіантові «Дружба — это чудо». Відмінний текст на англомовній Вікі у списку іншомовних перекладів свідчить тільки про незнання дописувача тієї статті про таку особливість найменування. Тому вважаю найбільш доречним повернути статті назву «Дружба — це диво» за умови збереження на неї переспрямування, що я зроблю за дві години, якщо від Вас не надійде аргументації Вашого перейменування. На жаль, в історії текст, що супроводжує правку, обрізаний.
Дякую за доповнення статті. Слід буде її вже нарешті написати, давно збирався. Actine (обговорення) 15:31, 26 січня 2013 (UTC)Відповісти
P.S. А, даруйте, знайшов.
"Дружба — це Диво" назва від локального телеканалу і також є неправильним перекладом, так як "magic" — "чари"
На рахунок першого я вже відповів. Ця назва є офіційною, і не має значення, локальний це телеканал чи ні. Як би цього ми не хотіли, є офіційна назва і офіційне джерело, і наш переклад оригінальної назви — це оригінальне дослідження, переклад шанувальників не є значимим. На рахунок другого — погляньте на список дубляжів на англійській Вікі. Далеко не усюди зберігається «дружба — це магія»: тут є і Магія дружби, і Магічна дружба, і навіть Магічний друг. Тож я перейменовую статтю назад задля уніформності і відповідності із правилами, і прошу утримуватися від зайвих перейменувань без попереднього опитування. Actine (обговорення) 15:59, 26 січня 2013 (UTC)Відповісти
Пане Actine, визнаю вашу точку зору. Нажаль я дав волю власній думці, коли перейменовував статтю. Чомусь я подумав, що "Дружба — це диво" є калькою з російської назви, але це не є трагедією, про що я не подумав раніше. Нехай стаття залишиться з назвою "Дружба — це диво", так буде краще. Ще раз вибачаюся за легковажність. OlegRedchuk (обговорення) 11:58, 27 січня 2013 (UTC)Відповісти
Нічого страшного, дякую за порозуміння Actine (обговорення) 18:38, 27 січня 2013 (UTC)Відповісти

Суттєве переписування статті ред.

Дійшли у мене нарешті руки зайнятися статтею. Вона уже рік як в занедбаному стані. Звісно, радує те, що із трансляцією мультсеріалу в Україні до теми виник хоч якийсь інтерес, і в останні декілька місяців тут почали з’являтися якісь дописи. Але зараз в статті панує хаос, і з цим треба щось робити.

Я «закрив» цю статтю на декілька днів (точніше, поставив плашку), упродовж яких хочу написати цілісну статтю з нуля. Прохання в цей час утриматися від дописів, тому що вони, швидш за все, будуть витерті. До 6 травня постараюся встигнути та зняти плашку. Дякую за порозуміння.

P.S. Прохання також тримати в порядку обговорення, а саме ставити відступи у відповідях і створювати підрозділи для окремих тем обговорення. Actine (обговорення) 15:45, 4 травня 2013 (UTC)Відповісти

UPD: Зі статтею не встиг, дороблятиму її ще декілька днів. Ось тут моя пісочниця, сюди скидую готові шматки, кому цікаво. Actine (обговорення) 22:44, 6 травня 2013 (UTC)Відповісти

UPD2: Вставив розділи про історію виникнення, сюжет (замінив «епілог»), замінив вступ. На днях допишу про героїв у такому же стилі, про феномен броні, про критичні відгуки. Зараз у статті майже немає посилань і зображень, та не турбуйтесь — найближчим часом накидаю (зазирніть до англійської статті — там вибирати дай боже є з чого) Actine (обговорення) 22:04, 7 травня 2013 (UTC)Відповісти

UPD3: Прибрав шаблон. Я гадав, вийде сісти і зосереджено написати статтю за кілька днів. За кілька днів не вийшло. Я буду і надалі її чепурити, допишу розділи, що додав, але позначив як проблемні. Можливо, мені допоможуть з дописами. Actine (обговорення) 22:17, 10 травня 2013 (UTC)Відповісти

Фактичні помилки та ОД ред.

Мені довелося відгорнути (вручну) деякі останні правки. Була помилка у топонімі (Мейнхеттон; в українському дубляжі, що є офіційним, він називається (тьху…) Гривхеттеном); сестру Реріті звати Світі Белл, а не Белль (знову ж таки, переслухайте дубляж), видалив кілька ну взагалі незначних фактів (про те, що Скуталу — названа сестра Рейнбоу, наприклад). Переклад імен персонажів є оригінальним дослідженням, і його взагалі у статті немає бути — він слугує тільки для розуміння гри слів. Альтернативний переклад імені Рейнбоу Деш не має сенсу, тому що ніде такий переклад у мультсеріалі не асоціюють із персонажем. Алікорнів мені відомо чотири: Селестія, Луна, Кейденс та Твайлайт. Кризаліс — чейнджлінг, себто «перевертень» (укр. дубляж). Тара Стронг, здається, у твіттері писала, що Кейденс — «pegacorn». Ніде вона не зазначається як алікорн, але у будь-якому випадку, це все теж ОД. До речі, решта чейнджлінгів теж мають і крила, і роги, але це не робить їх всіх алікорнами.

Окрім цього, наполегливо раджу користуватися попереднім переглядом при створенні дописів, заповняти рядок «зміни» та відгортати правки, а не додавати-видаляти один і той самий рядок, очікуючи на результат (мова іде про останні правки). Дякую. 212.156.144.162 21:01, 31 серпня 2013 (UTC)Відповісти

Прошу пробачення. Виявляється, у дубляжі таки чується «Світі Белль». Бачу, уже виправлено. Actine (обговорення) 20:00, 1 вересня 2013 (UTC)Відповісти
Повернутися до сторінки «My Little Pony: Дружба — це диво»