Обговорення:Тарас Бульба (повість)

(для оновлення статті) Тарас Бульба: похідні твори українською ред.

П'єси (по яким поставили вистави)

--piznajko 06:30, 11 жовтня 2020 (UTC)Відповісти

Опери
  • Опера Миколи Лисенка Тарас Бульба (написана у 1880-1890 роки, вперше видана у Лейпціґу у 1912/1913 році). Окрім оригіналу лібрето М. Старицького, існує літературна редакція лібрето Максима Рильського (виданий у радянські часи); щодо клавірів, до оригінальний клавір, відредагований самим Миколою Лисенком й вперше виданий у Лейпціґу 1913 року, клавір редакції Л.Ревуцького (виданий у радянські часи) й оркестровка редакції Б.Лятошинського (виданий у радянські часи)
    • (рукопис версії опери від 1890) „Тарас Бульба“, опера в 5 діях; музика: Микола Лисенко, лібрето: Михайло Старицький. 1890 (зберігається у російській бібліотеці; Рукописний фонд ЛТБ (Ленинградская/Санкт-Петербургская государственная Театральная библиотека) (джерело)
    • Микола Лисенко. Тарас Бульба: опера на 5-ть дій, клавір (лібрето Михайла Старицького). Лейпціґу: ?. 1913. ? стор. (прим. містить паралельно укр. та рос текст; рос. переклад скоріше за все Л. М. Старицької-Черняхівської)[1]
    • Тарас Бульба. Опера на 5 дій. Музика М. Лисенка. Лібрето Михайла Старицького. Київ-Лейпціґ: Українська накладня. [19??], 379 стор. (прим.: містить паралельно укр. та рос текст)
    • Тарас Бульба. За Гоголем дється на початку 17 в.. Опера на 5 дій та 7 картин. Музика М. Лисенка. Лібрето Михайла Старицького. Київ [1927], 16 стор.
    • Тарас Бульба. Опера на 5 дій та 8 одслон. Музика М. В. Лисенка. Лібретто М. Старицького. Харків, 1929, Ленінське т-во „Геть неписьменність“ на Україні. 52 стор. (прим.: містить паралельно укр. та рос текст)
    • Микола Лисенко. Тарас Бульба: опера на 5-ть дій, клавір (лібрето Михайла Старицького). Муз. редакція: Л.М. Ревуцький; Літ редакція: Максим Рильський. Київ: Мистецтво. 1964. 348 стор. (прим. містить паралельно укр. та рос текст; рос. переклад: Т. І. Волґіна)
    • Микола Лисенко. Тарас Бульба: опера на 5-ть дій, клавір (лібрето Михайла Старицького). Київ: Музична Україна. 1987. 341 стор.
    • Микола Лисенко. Тарас Бульба: опера на 5-ть дій, клавір (лібрето Михайла Старицького). Ч. 1. Київ: Музична Україна. 1989. 296 стор.
      • путівник: Микола Лисенко. Тарас Бульба (опера)а: путівник. Редактор: Л.Б. Архімович, С. В. Жилютова. Київ: Музична Україна. 1986. 71 стор. (ноти)

--piznajko 06:30, 11 жовтня 2020 (UTC)Відповісти

Примітки
  1. Р.М. Скорульська. Штрихи до історії створення та перших постановок опери Миколи Лисенка "Тарас Бульба" // Українське музикознавство. 2012. Вип. 38. С. 54-73.
Комікси
  • Тарас Бульба:ілюстрована повість за Гоголем. Текст переказав з рос.: А.Шевченко; худож.: А.Шкільний. Київ: Генеза, 1993. 72 стор. (Мандрівник) (прим. текст паралельно українською та англійською)

Україномовні переклади Гоголівського Тараса Бульби ред.

Україномовні переклади Гоголівського Тараса Бульби що не передрукувалися й недоступні у pdf/djvu ред.

Станом на 2020 два україномовні переклади Гоголівського Тараса Бульби що не передрукувалися й недоступні у pdf/djvu:

  • Було б добре відсканувати: оригінальні видання перекладу Миколи Садовського 1910 року, 1918 чи 1928 року (без редакторських втручань Івана Малковича та Євгена Поповича)
  • 4. Переклад Михайла Комарова (під псевдонімом М. Уманець): «Микола Гоголь. Тарас Бульба: Повість М. Гоголя / В перекладі М. Уманця [М. Ф. Комаров]. — Одеса: Тип. Е. И. Фесенко, 1910. — 146 с.»
  • 7. Переклад Володимира Супранівського: «Микола Гоголь. Тарас Бульба. Переклад з російської: Володимир Супранівський. Коломия: ОКА; накладом О. Кузьми, в друкарні М. Бойчука. 1924. 196 стор.» чи «(перевидання) Микола Гоголь. Тарас Бульба. Переклад з російської: Володимир Супранівський. Коломия: ОКА. 1929. 204 стор. (2-ги вид.)»

Хтось має доступ до бібліотек що мають ці видання (або ви самі маєте ці видання у своїй домашній бібліотеці) - можете відсканувати та викласти у публічний доступ djvu/pdf на archive.org/chtyvo.org/uk.wikisource.org тощо, адже авторське право на ці видання вже давно не діє і вони є у суспільному просторі?--piznajko 20:23, 10 жовтня 2020 (UTC)Відповісти

Україномовні переклади Гоголівського Тараса Бульби що є pdf/djvu (але бібліотека ще не зробила їх доступною) ред.

Україномовні переклади Гоголівського Тараса Бульби що є pdf/djvu (але бібліотека ще не зробила їх доступною):

Невідомі загалу повні або часткові україномовні переклади Гоголівського Тараса Бульби ред.

Оскільки у мене немає доступу до україномовної бібліограії 2009 року Микола Гоголь: українська бібліографія («Павло Михед, Л.В. Гранатович, Н.В. Кузьменко. [Микола Гоголь: українська бібліографія]. Київ: Інститут літератури іметі Тараса Шевченка НАН України; Ніжин: Гоголезнавчий центр НДУ імені Миколи Гоголя; Київ: Академперіодика, 2009. 258 стор. ISBN 978-966-360-114-») то я відповідно не можу перевірити які саме там є згадки про повні україномовні переклади Гоголівського Тараса Бульби і чи є там бібліографічні згадки про нові невідомі загалу україномовні переклади цієї повісті.--piznajko 06:30, 11 жовтня 2020 (UTC)Відповісти

Укрпереклад уривку з Тараса Бульби: Коломия 1908 (невідомий перекладач) ред.

Але ось в оцій праці Т.Я. Бібік з Прикарпатського національного університету імені Василя Стефаника (Івано-Франківськ) згадує про ймовірно абсолютно новий повний переклад Гоголівського Тараса Бульби виданий без вказання імені перекладача у Коломиї у 1908 році; ось цитата Бібіка «Показовим є інтерес коломиян до «Тараса Бульби»: 1908р.–переклад без посилання на перекладача; 1909р.–переклад Ст.Віля; 1910р.–переклад В.Головацького; 1911р.–переклад Ст.Віля; 1922р.–переклад Ст.Віля; 1924р. –переклад Вол.Супранівського; 1929р.–переклад Вол.Супранів-ського» (див. «Особливості україномовних перекладів повісті М. Гоголя«Тарас Бульба» // Літературознавчі студії: компаративний аспект (Збірник статей). Івано-Франківськ: Симфонія форте; Івано-Франківськ: Інститут філології Прикарпатського національного університету імені Василя Стефаника. 2013. 153 стор.: С. 118-123. ISBN 978-966-286-006-1»

Можливо хтось з укрвікі чув про цей укрпереклад Тараса Бульби виданий у Коломиї у 1908 році? @Herald63: тобі не відомо про цей переклад (чи у яких бібліотеках України він зберігається)? Чи згадується він у Микола Гоголь: українська бібліографія (2009)?--piznajko 03:02, 11 жовтня 2020 (UTC)Відповісти

ОНОВЛЕННЯ: Я здається знайшов що це за україномовний переклад Тараса Бульби виходив у Коломиї у 1908 році. Ось така інфа є у WorldCat: «Тарас Бульба: Оповіданє з козацкого житя після Н. Гоголя. (уривок). Коломия: Накладом К. Трильовского, 1908. 15 стор.». Можливо саме про цей переклад і говорила Бібік... (до речі це видання також є і в каталозі НБУВ 2019 року Міжнародний зведений каталог-репертуар української книги, 1798-1923 (Том 2): 1904-1916--piznajko 04:06, 11 жовтня 2020 (UTC)Відповісти

Укрпереклад Тараса Бульби: Прага 1941 (переклад гуртом) ред.

Здибав на ось такий можливо новий укрпереклад Тараса Бульби (дуже таємниче видання):

  • Тарас Бульба: історична повість. Переклад гуртом; дереворитні образки; Юрій Вовк; передмову написав: Р-Б. Прага: Видавництво Юрія Тищенка. 1941. 177 стор. (Літературна бібліотека "ЮТ" ; ч. 1)[1]
    • pdf скан книги: Diasporiana
    • інформація про видання в Goodreads
    • інформація про видання в WorldCat
    • інформація про видання в sudoc.abes.fr
    • якась контрафактна копія цього видання по ходу є в якійсь полтавській бібліотеці, в бібліотеці УКУ, та бібліотеці КНУ імені Шевченка
    • Не надто прихильна рецензія Юрія Шевельова на цей переклад: Юрій Шевельов. Рец. на кн.: Микола Гоголь. Тарас Бульба. Історична повість. Переклад гуртом. Прага, 1941. Видавництво Юрія Тищенка // Український засів. 1942. Грудень. Ч. 3. С. 106–109.[2][3]
    • якісь хфранцузи B.-O. Unbegaun and Élie Borščak у 1948 році назвав цей переклад une excellente traduction anonyme de Taras Bulba: B.-O. Unbegaun and Élie Borščak. Chronique: publications. Ukrainian // Revue des études slaves, tome 24, fascicule 1-4, 1948. pp. 240-252: p. 246 (pdf дзеркало)
    • В. Чапленко дав такий коментар «Теперішні наші еміграційні видав­ництва перевидають допотопні перекла­ди, як от у Німеччині видано „Тараса Бульбу", перекладеного ще в другій половині XIX в. „гуртом". Та й не тільки „Бульбу" » ПОВЕРНЕНИЙ ГОГОЛЬ // Свобода, неділя 2 березня 1952 С. 2

--piznajko 06:30, 11 жовтня 2020 (UTC)Відповісти

Примітки
  1. [Práce ruské, ukrajinské a běloruské emigrace vydané v Československu 1918-1945 : bibliografie s biografickými údaji o autorech (Bibliografie s biografickymi udaji о autorech). Dil І, svazek 3]. Praha: Národní knihovna České Republiky. 1996. 853 - 1472 s.: ss. 942. ISBN 80-7050-246-0 (чеськ.)
  2. Юрій Шевельов. Дорогою відрадянщення: публіцистичні та наукові тексти 1941—1943 рр. (харківський період). Упорядкували й підготували до друку: С. Вакуленко, К. Каруник; передмова: К. Каруник. Харків: Харківське історико-філологічне товариство, 2014. 190 стор.: С. 132-144.
  3. Каруник К. Новознайдені публікації Юрія Шевельова за 1941–1944 рр. // Юрій Шевельов – учора, сьогодні, завтра: Збірка за підсумками наукових викладів у Харкові 30 жовтня 2013 р. Харків, 2014. С. 100 101

Укрпереклад Тараса Бульби: Невідомо рік, невідомо місце (переклад Дмитра Вислоцького) ред.

Укрпереклад Тараса Бульби: Невідомо рік, невідомо місце (Пер з рос. на карпато-русинську: Дмитро Вислоцький, псевдо — Ванько Гунянка).

--piznajko 20:37, 18 листопада 2020 (UTC)Відповісти

Укрпереклад Тараса Бульби: Харків: Школа 2009 (переклад І. Базилянська) ред.

  • Микола Гоголь. Тарас Бульба. Пер з рос.: І. Базилянська // Микола Гоголь. Тарас Бульба. Вій. Вечори на хуторі поблизу Диканьки. Пер з рос.: І. Базилянська; малюнки: О. Панченко. Харків: Школа. 2009. ISBN 966-8114-59-6
  • Микола Гоголь. Тарас Бульба. Пер з рос.: І. Базилянська // Микола Гоголь. Тарас Бульба. Вій. Вечори на хуторі поблизу Диканьки. Пер з рос.: І. Базилянська; малюнки: О. Панченко. Харків: Школа. 2018. ISBN 978-966-429-526-7[1]

--piznajko 06:30, 11 жовтня 2020 (UTC)Відповісти

Примітки

Укрпереклади Тараса Бульби: видання що виходили без вказування перекладача ред.

  • Микола Гоголь. Тарас Бульба: повість. Пер. з рос.; ???; малюнки: Ю.Литвинчука. Київ: Дитвидав УРСР. 1958, 98 стор.
  • Микола Гоголь. Тарас Бульба: повість. Пер. з рос.; ???; малюнки: М. Дерегус. Київ: Молодь. 1959, 116 стор. (Серія "Бібліотека для юнацтва")
  • Микола Гоголь. Тарас Бульба. Історична повість. Пер. з рос.: ???. Вінніпеґ : Тризуб (Trident Press). 1964. 148 стор. (у статті виданій у 2009 році Zahar Davydov. GOGOL IN CANADA (Translations, academic studies, theatre) зазначається що « In 1964 the Winnipeg publishers Trident Press put out a Ukrainian translation of Taras Bulba. The book was most likely the work of a Soviet translator whose name was not given so as to avoid causing any problems.»
  • Микола Гоголь. Тарас Бульба. Історична повість. Пер. з рос.: ???; малюнки: В.К.Авраменко. Київ: Веселка. 1971. 123 стор.
  • Микола Гоголь. Тарас Бульба. Пер. з рос.: ???; малюнки: С.В. Овчаренка. Харків: Ранок; Харків: Веста, 2009. 111 стор. ISBN 978-966-08-4080-5

--piznajko 06:30, 11 жовтня 2020 (UTC)Відповісти

Укрпереклади Тараса Бульби: можливі джерела з описом нових (тих що не у статті зараз) укрперекладів ред.

  • Тарас Бульба // Літературна компаративістика : зб. наук. пр. – Вип. 3, ч. 2. Київ: Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка. Київ: Стилос. Рік: 2008. 408 стор.:. С. 80. ISBN: 978-966-193-016-1.
  • Павло Михед, Л.В. Гранатович, Н.В. Кузьменко. [Микола Гоголь: українська бібліографія]. Київ: Інститут літератури іметі Тараса Шевченка НАН України; Ніжин: Гоголезнавчий центр НДУ імені Миколи Гоголя; Київ: Академперіодика, 2009. 258 стор. ISBN 978-966-360-114-4.

--piznajko 09:14, 14 жовтня 2020 (UTC)Відповісти

Бібліографії україномовних перекладів Гоголя ред.

  • Намір Івана Франка укласти бібліографію українських перекладів творів Миколи Гоголя, висловлений в листі до м . Сперанського від 20 серпня 1902 р . , — XX , 594 (цитата Фрака «Я негайно візьмуся за збирання по можливості повної костекції перекладів Гоголя на галицько - українське наріччя і вишлю їх на зазначену Вами адресу. Я можу, крім цього, зробити Вам повний бібліографічний список, де, що та коли було друковано із Гоголя у Галичині на українській мов"» (Іван Франко: статті і матеріали: Том 12, 1965. С. 98.)), можливо так і залишився нездійсненим, згідно зі статтею 1967 року М.П. Гуменюк. Питання Франкознавства: "Іван Франко і українська бібліографія // Радянське літературознавство. 1967. № 8 (серпень 1967), стор. 63—67: С. 65. Хоча у часописі Вітчизна за 1987 рік №4 говориться ось таке «"М. Сперанський просив І. Франка надіслати у Ніжин для ювілейної виставки галицькі видання творів М. Гоголя. У своїй відповіді український письменник уточнив, що міг би ткож скласти бібліографію до теми "Гоголь і Західна Україна". Із ювілейного "Гоголевского сборника" (Ніжин, 1902) відомо, що І. Франко було висловлено подяка за передачу галицьких творів російського класика», але можливо автор статті у Вітчизна мав на увазі що самі примірники укр перекладів Гоголя в західній Україні він і надіслав у Ніжин у 1902 році, а до створення отієї бібліографії "Гоголь і Західна Україна" у нього все ж руки не дійшли.

--piznajko 02:07, 12 листопада 2020 (UTC)Відповісти

Повернутися до сторінки «Тарас Бульба (повість)»