Обговорення:Сейнен

Найсвіжіший коментар: AlexKozur у темі «Untitled» 7 років тому

Untitled ред.

Я не спеціаліст по аніме і мангах, але дещо знаюся на перекладах. Чому анімешники не перекладають жанри аніме - японські "сьодзьо", "сейненн" та інші - нормальгою українською: "дівчачий жанр", "юнацький жантр" тощо. Для чого імпортуються незрозумілі слова без перекладу, адже є прямі відповідники в українській мові? Це така молодіжна мода? Данина англомовній традиції? Відмова думати і шукати відповідники у власній мові? Дуже дивно. --133.41.84.206 01:22, 6 лютого 2008 (UTC)Відповісти

Бо так екзотичніше, та й дійсно вплив англомовної традиції відчутний. Ще грає роль неофіційність та специфічність аніме субкультури. --Raider 12:26, 13 березня 2008 (UTC)Відповісти
тому що неможливо точно сказати що це для «дівчаток» або «хлопчиків», наприклад жанр комодо для всіх, сьонен для хлопчів-підлітків, сьодзьо відповідно дівчат, або же махо-сьодзьо для якого вік може бути як і для дітей так і для дорослих, або сьонен-аї аудиторія якої дівчата 16-24 років. Коротше: для різної аудиторії аніме відрізняеться і може бути як для 12-18 так і для 16-24 і навіть 44. Р.S. ці слова походять не з англійської, а з японської --BlackCat (обговорення) 21:45, 1 квітня 2016 (UTC)Відповісти
Повернутися до сторінки «Сейнен»