Обговорення:ПСВ

Найсвіжіший коментар: Raider 15 років тому

Майже чверть століття? Дядько Ігор 18:19, 24 листопада 2008 (UTC)Відповісти

Дійсно, треба замінити. З 1965 року у них така серія. Вже понад 40 років. Дякую, що помітили. D'yer Mak'er 19:11, 24 листопада 2008 (UTC)Відповісти

Я ще пам'ятаю що кричали їх болільники коли приїжджали до Києва на гру з Динамо. Так от Ейдхове́н, і ніякого г. --Raider 10:08, 27 листопада 2008 (UTC)Відповісти

Я пам’ятаю правила транскриптування з нідерандської: як «х» перекладається звукосполучення «ch». А якщо я їх погано пам’ятаю, то їх прекрасно знає пан Friend. D'yer Mak'er 10:45, 27 листопада 2008 (UTC)Відповісти
Можливо, але повторюся на власні вуха чув від голандських уболівальників саме ЕйндховЕн (з наголосом на останній склад). Звісно може їх х не зовсім таке як наше, але на г то було ніяк не схоже. --Raider 11:08, 27 листопада 2008 (UTC)Відповісти
Я вам охоче вірю. Проте, столиця Фінляндії — Гельсінкі. Я на свої вуха чув, як фіни кричали «Хельсінкі» (на ЧС з хокею). От і все. Те, як вимовляється народом, і як написано у правописі — то дві різні речі. D'yer Mak'er 11:54, 27 листопада 2008 (UTC)Відповісти
Щось я сумніваюся, що в нас є традиція щодо Ейндховену, щодо Гельсінкі нажаль вже є неправильна. --Raider 12:23, 27 листопада 2008 (UTC)Відповісти
Зверніть увагу на те, що я не дотримуюсь чинного правопису коли транскрибую з європейських мов, тому мою думку можна вважати мене єрессю і ориґінальним дослідженням. Я сам здивувався, але навіть супер-консервативний УЛІФ подає обидва (унікальний випадок!) варіянти: Ейндговен і Ейндховен. Де-юре правила не порушено. --Friend 17:22, 27 листопада 2008 (UTC)Відповісти
І те хліб. --Raider 19:06, 27 листопада 2008 (UTC)Відповісти
Повернутися до сторінки «ПСВ»