Відкрити головне меню

Обговорення:Киев (фототехніка)

а камери "Салют"?--Wanderer 09:29, 4 вересня 2008 (UTC)

у мене немає достатньо відомостей, якшо можете - допрацюйте. Дякую --Jin 17:07, 4 вересня 2008 (UTC)

НазваРедагувати

А чому назва російською??--202.71.90.139 09:34, 4 вересня 2008 (UTC)

Думаю, що у назві статті слід уточнити "фотоапарат".
Хіба не можна написати українською Київ (фотоапарат)?--202.71.90.139 10:12, 4 вересня 2008 (UTC)
Так воно і є Київ (фотоапарат). Все інше вигадки--Kamelot 10:20, 4 вересня 2008 (UTC)
Що це за вигадки? На базі яких джерел ви переіменуєте назву речей, товару?--Wanderer 16:24, 4 вересня 2008 (UTC)
Звідки відомо, що назва була російською? Якщо написано Киев, то читати теж треба "Ки" (як у "килина") і "ев" як у "евкаліпт". А, якщо серйозно, то треба писати КиевTM. Дядько Ігор 16:57, 4 вересня 2008 (UTC)
  • На корпусі камери та у інструкції по користувнню вказано Киев --Jin 17:08, 4 вересня 2008 (UTC)
  • Що ви викручуєтесь, скільки вам років? Вам не соромно гратись в ці дітячі ігри? Ви що фото не бачіте? Ціми апаратами були заповнені, завалені полки всіх фотомагазинів і фото-відділів універмагів України (і СРСР) в застійні роки радянської епохи. «Арсенал» - це був оборонний завод союзного підпорядкування - до 2-ї світової війни гарматний, після війни - оптичний. Там фізично не могло бути "україномовної" продукції. Поверніть оригінальну назву, щоб не робити з Укр-вікі сміховищє.--Wanderer 17:10, 4 вересня 2008 (UTC)
Не той відступ. Я ж вас підтримую. Дядько Ігор 17:16, 4 вересня 2008 (UTC)
Можливо в мене почуття гумору притуплене, вибачаюсь.--Wanderer 17:21, 4 вересня 2008 (UTC)
Це вікіпедія українською мовою. Статті треба називати українською мовою. Ви десь бачили в «Британіці» статтю названу російською мовою «Киев (фотоапарат)»? Радянські назви російською перекладалися і перекладаються українською без проблем. Не треба мудрувати, там де немає потреби.--202.71.90.139 17:26, 4 вересня 2008 (UTC)
Ви анонім, троль чи вандал? Головну сторінку Укр-вікі бачили - як будуть "The Beatles" зватись по-українські - "Жуки" чи "Зе Беатлес"?--Wanderer 17:29, 4 вересня 2008 (UTC)
Ви жили в СРСР? Хіба в СРСР російські назви не перекладалися українською?--202.71.90.139 17:41, 4 вересня 2008 (UTC)
Wanderer Ви смієтесь чи дійсно не розумієте, що Киева не існує. Так ніхто не говорить. --Kamelot 17:44, 4 вересня 2008 (UTC)
Хоч в якому небудь іншому розділі вікіпедії є стаття "Киев"? То чому у нас вона повинна бути?--Leonst 18:00, 4 вересня 2008 (UTC)
Фотоапарат «Киев» - Це не назва міста Київ, це не ім'я особи (що теж проблематично), це Назва товарної марки, продукту - що не переіменується. Він до того ж викарбований на корпусі. Що таке товарні знаки вам повинно бути краще знайомо ніж мені. BMW (Bayrische Motoren Werke) пишеться по-українські БМВ, а не БМЗ (Баварський Мото-Завод). Не перетворюйте свою Енциклопедію в ілюстрацію москальських анекдотів про «Сашка Гармату, Жору Крису та Левка Пику». To Kamelot - мені зовсім не до сміху. Я своє відсміявсь ще в 70-роки 20-го ст. --Wanderer 18:06, 4 вересня 2008 (UTC)
Добре, повторю власне запитання: в якому небудь іншому розділі вікіпедії є стаття "Киев" ? (мова йде про фотоапарат, мається на увазі те що такої статті немає в жодному розділі).--Leonst 18:10, 4 вересня 2008 (UTC)
Ви, вибачте шановний, до кого звертаєтесь зі своїм запитанням у прокурорському тоні? Вас цікавить Прецедент (англо-саксонське право) чи Правило, Закон (романо-германське право)? --Wanderer 18:26, 4 вересня 2008 (UTC)
У даному конкретному випадку мене цікавить фотокамера.--Leonst 18:35, 4 вересня 2008 (UTC)
Своє зацікавлення ви можете задоволити поглянувши на конкретне фото, а також на статті в англійському і німецькому вікірозділах. --Wanderer 21:51, 4 вересня 2008 (UTC)
до Wanderer: див 2,850,000 !!!!--Kamelot 18:17, 4 вересня 2008 (UTC)
Якщо аппарати випущені після 1991 (умовно) - also вже продуцентом переіменованими, то спору нема. А для випуску до 1991 всі ці оголошення (2,8 млн), вибачте - «дадзибао» на паркані. Оригінальна назва є оригінальною. В технічній і товарній документації (ВП:АД) він проходить під якою назвою? --Wanderer 18:26, 4 вересня 2008 (UTC)
Мабуть має бути Киев, якщо так написано на самому фотоапараті. До того ж ми не перекладаємо наприклад фотоапарат Смена на Зміна.--91.124.30.165 18:43, 4 вересня 2008 (UTC)
По ідеї треба продивитися україномовні джерела тих років, бажано документального або енциклопедичного хар-ру, можливо є згадка в УРЕ. По ідеї при совку були варіанти назв для різних мов, наприклад навіть назва радянської валюти мала україномовний варіант - "карбованець". --А1 22:47, 5 вересня 2008 (UTC)
У томі 12 другого видання УРЕ є стаття Фотографічний апарат, яка завершується так: «До найдосконаліших сучасних фотографічних апаратів належать «Киев», «Зенит» (СРСР), «Пентакон», «Практика», «Глобика» (НДР), «Кодак» (США), «Лейка» (ФРН), «Канон» (Японія) та ін.» --OlegB 05:42, 6 вересня 2008 (UTC)
Каша якась. Вдумайтесь, оригінальні назви: Canon, Kodak...--Kamelot 06:23, 6 вересня 2008 (UTC)
Так тоді в УРЕ було прийнято. --OlegB 07:03, 6 вересня 2008 (UTC)
Дякую за слово тоді--Kamelot 07:16, 6 вересня 2008 (UTC)
УРЕ - серйозний аргумент. Знайшов що і сайт виробника пише аналогічно - http://www.zavodarsenal.kiev.ua/index.phtml?lan=u&id=_2_2 А є якісь джерела з назвою "Київ", окрім рекламних дошок деяких форумів? --А1 08:00, 6 вересня 2008 (UTC)
В даному випадку важлива мабуть зручність, оскільки правил не існує. (Язик виломлю, вимовивши Киев)--Kamelot 08:13, 6 вересня 2008 (UTC)

Як би там не було, наведені аргументи вказують на «правильність» назви «Киев». Але мені уже дивно, що виробники не спромоглися змінити російську назву «Киев» на українську «Київ» після 1991 року, і досі пишуть суржиком на своїх сторінках. Ні українською не пишуть, ні міжнародною латинкою. Дивно, що українська компанія використовує російське лого. Ось і підтримуй такого «вітчизняного» виробника (хоча може вони працюють на іншу «вітчизну»)... Благо є якісні японські Canon'и замість застарілих «Киевов». Краще їх купувати.--  Alex K 11:00, 6 вересня 2008 (UTC)

А як до речі цей Сапоп називають в Японії? Завджи ромадзі, чи є й катаканою? Дядько Ігор 11:13, 6 вересня 2008 (UTC)
ja:キヤノン--  Alex K 11:16, 6 вересня 2008 (UTC)
Цікаво. Навіть так. Не "ке". Дядько Ігор 11:28, 6 вересня 2008 (UTC)

До Alex K 11:16, 6 вересня 2008 (UTC): тоді вже не застарілих «Киевов», а застарілих «Киевів». --Kamelot 11:38, 6 вересня 2008 (UTC)


Я перейменував на «Киев». Звичайно виробники поводять себе дуже дивно і незрозуміло, але своїх мізків їм не вправиш, і грамоті не навчиш, тому статтю доведеться назвати саме так як фотоапарат. В уточненні не бачу сенсу, оскільки інших об'єктів з такою назвою не існує. --А1 19:08, 7 вересня 2008 (UTC)

Доречі, хто-небудь знає, як правильно вимовляти цю назву - власне як написано, чи "кієв", чи ще якось? --А1 19:19, 7 вересня 2008 (UTC)


Тоді англійцям потрібно зробити втик за en:Kiev. Правильно Kyiv--Kamelot 19:40, 7 вересня 2008 (UTC)

А чому тільки англійцям? --А1 19:53, 7 вересня 2008 (UTC)

Додам свої дві копійки — на деяких серіях камер було написано «Київ-Kiev» (див. http://www.ussrphoto.com/Wiki/default.asp?WikiCatID=20&ParentID=1&ContentID=560&Item=Kiev+3+%2F+III+Ukrainian+Logo) :). KVK2005 17:52, 8 вересня 2008 (UTC)

Повернутися до сторінки «Киев (фототехніка)»