Обговорення:Кещян Арарат Геворгович

Найсвіжіший коментар: Андрій Гриценко у темі «Говоорящий КиВиН» 5 років тому

Говоорящий КиВиН

ред.

@Oleksandr Tahayev: я бачу вашу увагу до якості перекладу статей. Яка ваша думка щодо перекладу назви російською «Говорящий КиВиН»? --Андрій Гриценко (обговорення) 07:29, 22 грудня 2018 (UTC)Відповісти

@Андрій Гриценко: На мою думку, подібні назви з абревіатурами треба залишати без перекладу «Говорящий КиВиН». А якщо перекладати, то «КіВіН, що говорить».--Oleksandr Tahayev (обговорення) 07:39, 22 грудня 2018 (UTC)Відповісти
Дякую. Я також мав ці дві думки. Але більше зголошуюсь до російськомовного оригіналу --Андрій Гриценко (обговорення) 07:47, 22 грудня 2018 (UTC)Відповісти
@Андрій Гриценко: Краще писати не "Він був створений у такому то році", а "його створено такого то року". Саме така форма властива для української мови. У такому то році це калька з російської, яка з'явилася за часів радянської влади. Пономарів рекомендує чергувати "у такому то році" і "такого то року".--Oleksandr Tahayev (обговорення) 08:10, 22 грудня 2018 (UTC)Відповісти
Дякую, зверну увагу --Андрій Гриценко (обговорення) 14:07, 22 грудня 2018 (UTC)Відповісти
Повернутися до сторінки «Кещян Арарат Геворгович»