Обговорення:Жоан Енрік Вівес-Сісілья

Найсвіжіший коментар: Yevhen 15 років тому
Статтю «Жоан Енрік Вівес-Сісілья» поліпшено в рамках Каталонського тижня
(28 лютого 2012 року — 12 березня 2012 року)

А чому він власне Бібас, коли каталонською він Vives i Sicília? Може помилка? --Гриць 10:59, 11 липня 2008 (UTC)Відповісти

Ні, не помилка - друге прізвище є прізвищем матері і зазвичай у скороченому варіанті ПІпБ не пишеться. Пр. - Сальвадор Далі, повністю ПІпБ буде Сальвадор-Феліпе-Жасінто Далі-Думенак (кат. Salvador Felipe Jacinto Dalí Domènech)--Yevhen 14:21, 11 липня 2008 (UTC)Відповісти

Питання : а чому іспанською ПІпБ Жуана-Анріка буде саме Хоан Енрік Вівес Сісілія ??? Хіба в іспанській мові є ім'я Хоан ? Наскільки я знаю, є відповідник каталанському Joan (Жуан) - Juan (Хуан), але Хоана немає. Це те саме, що французьке Francois (Франсуа) "перекласти" іспанською Франсоіс ... Joan і пишеться, і читається в усіх мовах на основі латиниці як Жуан.--Yevhen 14:31, 11 липня 2008 (UTC)Відповісти

Це моя випадкова помилка. Можете сміливо правити. А щодо іменування - на всякий випадок питаю - ви продивились ВП:ІС? Там деяка плутанина з правилами продовжується, як я розумію. Одне вже діє як правило, інше просто висить там для довідки...--'Amadeus-Alex' 15:22, 11 липня 2008 (UTC)Відповісти
Бібас правильна - в оригіналі читається ['βiβəs], див. Каталонська мова.--Yevhen 21:00, 12 липня 2008 (UTC)Відповісти
Звука β в української мові немає. Звук β описан у en:Voiced bilabial fricative. Є приклад [1]. Те що я чую - набагато ближче до В ніж до Б.
Звук ə - це Шва, en:Schwa нейтральний звук який передається на письмі скоріше транслітерацією початкової літери (e -> е).
['βiβəs] - Вівес. --Tigga 23:47, 12 липня 2008 (UTC)Відповісти
Tigga, я говорю цією мовою і знаю, про що йдеться. (1) І каталанське, і окситанське "v" звучить майже як наше "б", воно не схоже на українське "в". Як приклад, літературною вимовою місто Валенсія звучить по-каталанськи "бал'енсіа". У розмовній мові я чув єдиний раз слово з літерою "v", яка вимовлялася ближче до українського "в" ніж "б" - Sevastia'. (2) ə в каталанській вимовляється майже як українське "а". Усім відомий приклад : Barc,a ['barsə] - ми говоримо "Барса", і саме так назва клубу і звучить по-каталанські. --Yevhen 21:28, 13 липня 2008 (UTC)Відповісти
Мабуть тоді транскрипція через β не зовсім відповідна? --Tigga 21:34, 13 липня 2008 (UTC)Відповісти
От дивись, що я знайшов на англ-вікі : /v/ only occurs in Balearic[23] and southern Valencian as well as northern Valencian and southern Catalonia. Everywhere else, it has merged with /b/. + це : Catalan[1] blava [ˈblaβə] 'blue' (f.) Allophone of /b/. See Catalan phonology. (тобто β може замінятися b). І у французькій вікіпедії пишуть Le français ne possède pas le [β], il aurait tendance à être confondu avec la consonne [b] ("у французькій мові звуку β не існує, замість нього здебільшого вимовляють звук b"). Насправді, у літературній вимові цей звук трішечки відрізняється від стандартного "b", я так розумію, що бету використовують, щоб показати цю відмінність. Літера "g" у більшості випадків теж читається як середнє між українськими "ґ" та "г", на позначення цього звуку у транскрипції використовують грецьку гамму. --Yevhen 22:12, 13 липня 2008 (UTC)Відповісти
Вітання Президента України Віктора Ющенка Співпринцу Князівства Андорра Жоану Енрі Вівесу з нагоди національного свята. --Tigga 00:02, 13 липня 2008 (UTC)Відповісти
Я радий, що президент Ющенко привітав людину, якої не існує :) Там зрозуміло, чому "Жоан" і "Вівес" - бо просто взяли і транслітерували літера за літерою ім'я та прізвище. А от чому Енрі, коли пишеться "Enric" ? Де забули останнє "к" ? :) так що не треба цитувати Ющенка - теж мені, знайшли великого мовознавця. --Yevhen 21:28, 13 липня 2008 (UTC)Відповісти
Може вони з французької транслітерували транскрибували?--Ahonc (обг.) 21:48, 13 липня 2008 (UTC)Відповісти
Дуже схоже, до речі ! Тільки знову не зовсім правильно : з французької було б "Жоан Анрік Вівес" (en передається як ан - Henri = Анрі; кінцеве "c" читається)--Yevhen 22:12, 13 липня 2008 (UTC)Відповісти
У наступному році (2007) президент Ющенко послав привітання Жоану Енріке Вівесу. Не маю сумніву що хтось президенту підказав. До речі серби та росіяни пишуть «Вівес».--Tigga 21:46, 13 липня 2008 (UTC)Відповісти
Ну і знову питання - а чому "Енріке" ? Від же "Enric" - тоді вже мало б бути Жоану Енріку ! Мені здається, що у канцелярії Президента не дуже уважно готують документи :)--Yevhen 22:20, 13 липня 2008 (UTC)Відповісти
Напевно президент розуміє, що в Андоррі все одно українською читати не вміють :)--Ahonc (обг.) 21:50, 13 липня 2008 (UTC)Відповісти
100%--Yevhen 22:12, 13 липня 2008 (UTC)Відповісти
Повернутися до сторінки «Жоан Енрік Вівес-Сісілья»