Обговорення:Жерар Депардьє

Ця стаття належала до добрих. Див. сторінку обговорення. Статус надано 29 червня 2007 року.
Після подальшого обговорення стаття була позбавлена статусу.

ред.

До речі, чи не знайдеться світлини для розділу "Юність"? ::Tomahiv 17:58, 17 червня 2007 (UTC)Відповісти

Не зрозумів, що ви маєте на увазі? --Hillock65 19:54, 17 червня 2007 (UTC)Відповісти
Себто розділ Депардьє Жерар#Юність неілюстрований. Може знайдеться якась світлина? --Tomahiv 20:21, 17 червня 2007 (UTC)Відповісти
Зрозумів. Я пошукаю. --Hillock65 20:30, 17 червня 2007 (UTC)Відповісти
I'll try to tighten up the text when I get a chance. Good content!--лк 02:58, 18 червня 2007 (UTC)Відповісти
Done.--лк 19:01, 18 червня 2007 (UTC)Відповісти
Thank you. --Hillock65 01:03, 19 червня 2007 (UTC)Відповісти

Назви фільмів ред.

Деякі переклади в фільмографії - ні сіло ні впало. Наприклад, rives - береги, а не річки.

  • Просто друзі / Je préfère qu’on reste amis…
  • Скільки ти коштуєш / Combien tu m’aimes?
  • Небезпечний фах / Le Plus beau métier du monde
  • Між ангелом і бісом / Les Anges gardiens
  • А "Красуні / Bimboland" - це мимо каси.

Holigor 15:40, 21 червня 2007 (UTC)Відповісти

Назви деяких фільмів не завжди є дослівним перекладом. Все залежить від того, під якою назвою ці фільми вийшли в прокат в певній країні. Більшість цих назв це ті фільми, які вийшли в СРСР. Оскільки українських версій нема, то це те що радянські спеціалісти з кінематографу переклали і це ті назви під якими ці фільми були в прокаті в СРСР і УРСР. Те що вони не відповідають французькому відповіднику річ досить поширена: наприклад «Вальсуючі» в американському прокаті вийшов під назвою «Going Places». Знову ж ні сіло ні впало. Все залежить від офіційних назв в певних країнах. --Hillock65 16:18, 21 червня 2007 (UTC)Відповісти
Ви вважаєте, що треба перекладати з російського перекладу, а не з оригіналу? Як на мене вірно було б писати "оригінал" (в російському прокаті "прокатна назва"). Це було б справедливо й точно. Наприклад, La Chèvre (в російському прокаті "Невезучие"). Тоді ніхто не дивувався б як коза стала невезучою. У світі так роблять. Гляньте на imdb, наприклад. Holigor 16:47, 21 червня 2007 (UTC)Відповісти
Саме так. Якщо фільм вийшов в прокат за радянських часів, український глядач його знатиме тільки з російського перекладу, а не з орігінального французького. Навіщо людям морочити голову, тим, що до них не має відношення. Це стаття не з перекладу чи мовознавства, а про кіно. Назви мусять бути такими, до яких глядач звик і які пам'ятає і під якою назвою вони були в прокаті. В жодній статті на іншомовних сторінках не робиться розподілу на прокатну назву і оригінал. Для українського глядача, та назва під якою вони виходили за радянських часів і є справжня назва фільму. Деталі того, що насправді малося на увазі в тій чи іншій назві мусить бути оговорено в окремих статтях по фільмам. --Hillock65 19:57, 21 червня 2007 (UTC)Відповісти
Дуже шкода. Проте ви приводите назви оригіналів, що добре, людина хоча б знатиме що то за фільм. Подумайте все ж, може не перекладати назви українською мовою, а писати, наприклад, "Je préfère qu’on reste amis…" (в рос. прокаті Просто друзья). Менше подвійних перекладів, менше помилок. Holigor 21:35, 21 червня 2007 (UTC)Відповісти
По кожному з тих фільмів мусить бути написана окрема стаття. Принаймні це мусить бути зроблене для висунення статті на вибрану. Там все детально і опишемо, яка назва. Гадаю, глядач мусить хоча б мати уяву, що за фільм особливо такий як «Невдачливі». Цей фільм з П'єром Рішаром був колись дуже популярним, якщо залишити без української - ніхто нічого не зрозуміє і не згадає. --Hillock65 23:09, 21 червня 2007 (UTC)Відповісти

Депардьйо ред.

москалі ј болгари пишуть, шчо „Депардьё”. так шчо, у нас неправильно? --рівноденник 16:24, 16 листопада 2007 (UTC)Відповісти

Французькою дійсно Депардьо, але відомий він у нас як Депардьє. Порівняйте Айнштайн і Ейнштейн, Фройд і Фрейд. Так вже склалося. --<signature> 16:43, 16 листопада 2007 (UTC)— Це написав, але не підписав, користувач Hillock65 (обговореннявнесок).
На відміну від Фрейда і Ейнштейна Депардьє не є винятком з правопису. Знову дивимося ту саму примітку до параграфу 91 правопису (вже вкотре її згадую за останні три дні: німецькі oe, ö, французьке eu передаються як е (Кельн, Гете, Вільнев)--Ahonc (обг.) 18:44, 16 листопада 2007 (UTC)Відповісти
Шановні, для чого це все на пустому місці? За правилами назвою статті мусить бути найбільш поширена назва. Якщо знайдете українські джерела з іншим правописом крім Депардьє, виставляйте на зміну назви. А до того, прошу не морочити голову. Краще хтось би дописав щось до статті... --Hillock65 18:54, 16 листопада 2007 (UTC)Відповісти
У французів 21 голосний звук, а в нас лише 6. Звук в кінці прізвища ні йо ні є. Тому, якщо вже пишемо льє, Рішельє, то не будемо нічого вигадувати. А москалі хай пишуть льё. Holigor 19:22, 16 листопада 2007 (UTC)Відповісти

Ahonc перейменував сторінку з Жерар Депардьє на Депардьє Жерар Ксавіє: громадянин Росії, отже іменується як ПІБ (ВП:ІС). Ой, швидкі.   «Если имя человека можно изуродовать и исказить, будьте уверены, мы сделаем это жощще, чем вы думаете. Пока я это писал, пока гадал, как будет записано имя Герарда Леопардовича в русском паспорте, на просторах рунета уже закрепился довольно обидный глагол депардировать...» (Гасан Гусейнов, RFI, 05/01/2013) --Pavlo1 (обговорення) 18:43, 6 січня 2013 (UTC)Відповісти

Недоступне зовнішнє посилання ред.

Протягом кількох автоматичних перевірок наступне зовнішнє посилання було недоступне. Будь ласка, перевірте чи посилання справді "мертве" і в такому випадку виправіть або видаліть його!

--DixonDBot 14:49, 7 січня 2011 (UTC)Відповісти

Ім'я в паспорті ред.

OK, я тільки що бачив паспорт. Якщо хочете перейменувати знову, то перейменовуйте. Але мені здається, що перейменувати з «Жерар Депардьє» на «Депардьє Жерар Ксавіє» — неправильно. Але не буду настоювати. --Moscowconnection (обговорення) 09:59, 7 січня 2013 (UTC)Відповісти

Не треба нічого перейменовувати. Зазначте десь у статті, що у російському паспорті такий правопис. Він свого ім'я не міняв - воно залишається без змін, лише у якийсь паспорт із двох, яких він має такий запис. До речі, дуже дивно, що такий досвідчений користувач як Агонк робить такі безглузді перейментування навіть без обговорення! Що забули раптом про сторінку обговорення? Більшість конфліктів якраз виникають після неузгоджених переменувань, хто хто а Агонк мав би знати. --Гриць (обговорення) 15:13, 7 січня 2013 (UTC)Відповісти

Будь ласка припиніть політиканство у статті ред.

Шановний користувачу Агонк, будь ласка припиніть псувати статтю політиканством. Російський правопис імені до статті про французького актора немає ніякого відношення. Він не став росіянином, лише отримав громадянство. Ось вам ще громадянин Франції, а ось і ще громадянка Грузії. Як бачите, політиканством, крім вас, ніхто не займається. Енциклопедичної значимості російський правопис тут не має. Будь ласка висловіть свою любов до матінки Росії якимось іншим чином: наприклад статтею про Московію, чи наприклад історією отримання так коханого вами громадянства Росії Депардьє. Будь ласка припиніть займаєтися зайвим політиканством і псуванням статті. Щиро --Гриць (обговорення) 20:35, 9 січня 2013 (UTC)Відповісти

Поки ви це писали, написав на вашій сторінці обговорення, тож давайте обговорювати там.--Анатолій (обг.) 20:41, 9 січня 2013 (UTC)Відповісти
Сторінка оговорнення статті існує саме для обговорення сттаті і усього що її стосується. Моя СО для обгворення моїх персональних справ. Отже обговорюймо тут.--Гриць (обговорення) 21:05, 9 січня 2013 (UTC)Відповісти
Суперечка в нашому випадку лише між мною і вами, інші користувачі претензій не пред'являли, значить їх влаштовувала така версія. Отже ми можемо обговорити удвох.--Анатолій (обг.) 21:17, 9 січня 2013 (UTC)Відповісти

навіщо вилучати російське ім'я? Адже він громадянин Росії. Он для Олексія Єременка у нас подано обидва імені: фінське і російське. Так само для Бедросовича подані болгарське та російське імена. Для Едмара Галовського вказані бразильське та українське імена (при тому, що громадянство у нього зараз лише українське). Для Міли Йовович вказані сербське та англійське імена. Чим Депардьє відрізняється від них?--Анатолій (обг.) 20:39, 9 січня 2013 (UTC)Відповісти

Чим відрізнається? На відміну від Кіркорова і Йовович він ніколи не був ні сербом, ні болгарином, був і залишається французом. Енциклопедичної значимості російського імені нема ніякого - крім політиканства. Що читачеві так конче необхідно знати як його правопис російською? Ні! До того ж росіяни так поспішали із своїм політиканством що навіть написали його з помилками Ксавие замість Ксавье і народження у Шатори замість правильного Шатору. Навіщо тиражувати помилки, до того АБСОЛЮТНО непотрібні. Значимості нема ніякої! --Гриць (обговорення) 21:10, 9 січня 2013 (UTC)Відповісти
Кіркоров був болгарином, став росіянином, Йовович була сербкою, стала американкою, Єрьоменко був росіянином, став фінном, так само Депардьє був французом став росіянином. У всіх помінялося громадянство, але національність лишилася та сама. Так само і імена помінялися: Милиця стала Міллою, Филип Бедросов став Філіпом Бедросовичем, Едмар Апаресіда став Едмаром Галовським, Депардьє став Депардьйо. Отже тут однакові ситуації.--Анатолій (обг.) 21:17, 9 січня 2013 (UTC)Відповісти
Зовсім не однакові. Кіркоров переїхав до Росії і прожив тут багато років, так само і Йовович - переїхала до США і там стала відомою. Отже користувачу цікаво знати як її прізвище на рідній мові і у країні де вони стали відомими. Депардье у Росії не живе і кар'єри у Росії ще не зробив як Йовович і Кіркоров. До того ж навіщо це в Українській Вікіпедії, щоб було видно що російський правопис Депардьє від українського відрізняється аж ДВОМА літерами?! Де значимість? Жодному читачеві цієї енциклопедії він не потрібен. Жодному! --Гриць (обговорення) 21:32, 9 січня 2013 (UTC)Відповісти
А воно заважає? Надлишок інформації краще, ніж її відсутність. А скільки по-вашому років Депардьє має прожити в Росії, щоб отримати право писати його російське ім'я? І звідки ви знаєте, що жодному не потрібно? Давайте проведемо опитування: якщо знайдеться принаймні 10 прихильників того, що потрібно повернути, я поверну.--Анатолій (обг.) 21:51, 9 січня 2013 (UTC)Відповісти
Що думають інші користувачі? У когось ще є думка про це? Приєднуйтеся, шановні. Шукаймо консенсус разом! Не будьте байдужими. --Гриць (обговорення) 21:52, 9 січня 2013 (UTC)Відповісти

Депардьо залишився Депардьо - так правильно. Ми пишемо Депардьє - бо так склалося історично. Нічого, абсолютно нічого не змінилося, крім папірця. --Гриць (обговорення) 21:39, 9 січня 2013 (UTC)Відповісти

При зміні громадянства зміниться і транслітерації імені. Ось приклад: Yuko_Kavaguti: When her family name was transliterated from Japanese to Russian and then into Latin characters, "Kawaguchi" became "Kavaguti". Так само в нашому випадку, якщо він отримуватиме закордонний паспорт у Росії, то йому напишуть щось на кшталт Zherar Ksavie Depardie (я міг помитися в кількох літерах, бо не знайомий з транслітерацією з російською на англійську).--Анатолій (обг.) 21:57, 9 січня 2013 (UTC)Відповісти
Насправді там Jerar Ksavie Depard92 (92 — мабуть, числові коди ь та ё відповідно). Але українською він продовжить писатися так само, бо вимова не змінилася, змінилася транслітерація, а нам, на відміну від англійської, важлива вимова. (До речі, Україна в цьому сенсі гостинніша — Девич як писався, так і пишеться Devic, а не Devych — NickK (обг.) 23:34, 9 січня 2013 (UTC)Відповісти

Якщо щось зміниться, тоді буде про що говорити. Поки що маємо російський правопис із помилками французького актора. Про що тут сперечатися? У статті зазначено що він отримав російське громадянство. Цього досить. Російський правопис із помилками не має енциклопедичної значимості у цій статті. Може почекаємо думок інших користувачів? --Гриць (обговорення) 23:06, 9 січня 2013 (UTC)Відповісти

Так, в назві міста помилка. А де помилка в імені?--Анатолій (обг.) 23:19, 9 січня 2013 (UTC)Відповісти
Xavier у паспорті подано як Ксавие, хоча правильно Ксавье. Саме так і подано у російській Вікіпедії, до речі. --Гриць (обговорення) 23:38, 9 січня 2013 (UTC)Відповісти
Так воно і в указі Президента написано Ксавие.--Анатолій (обг.) 09:56, 10 січня 2013 (UTC)Відповісти
Повернутися до сторінки «Жерар Депардьє»