Обговорення:Герліц
Найсвіжіший коментар: Romanbibwiss у темі «Назва» 11 років тому
Цю статтю пропонували перейменувати на Ґерліц. Однак за рішенням спільноти залишено стару назву (див. на сторінці Вікіпедія:Перейменування статей/Герліц → Ґерліц) Повторне виставлення статті на перейменування при відсутності вагомих підстав для перегляду попереднього рішення може розглядатися як порушення правила ВП:НДА (див. розділ «Не випробовуйте на міцність»). Нове обговорення можливе лише у випадку, якщо старі аргументи не були враховані або з'явились нові. |
Назва
ред.Як на мене назва міста звучить дуже дивно. Я б використовував Гьорлиц. Чи є якісь спеціальні причини?
- Звичайно німецькою звучить дещо інакше, але слід діяти за правилами. Тут ми орієнтуємося на український правопис (пор. Köln - Кельн) та УЛІФ який також дає Герліц.--Romanbibwiss (обговорення) 15:25, 2 серпня 2012 (UTC)
- Мене як людину що займається точними науками завжди дивував українській підхід до правопису. Це призводить до спортворення прізвищ та назв, іноді майже до повної невпізнавості. Я, особисто вважаю, що треба намагатися відтворити фонетику, а не вігадувати непотрібний формалізм. Дивовижна ситуація. Українці вігадали нову назву для маленького німецького міста... Але якщо прийняли так - нехай буде гречка. Пропоную компроміс - піти шляхом сатті Ляйпциг, там Лейпциг (Ляйпціґ).
- Варіант завжди можна дописати, якщо є відповідне джерело. Гуглиться краще Гьорліц, але пошукайте, можемо доповнити.--Romanbibwiss (обговорення) 16:34, 2 серпня 2012 (UTC)
- Справа не у джерелі і не тільки в Гьорліці, а в принціпі надання інформації. Там більш вікіпедія зараз вже сама стає непоганим джерелом. Тому і вважаю за необхідне, при наймні у дужках, подавати назву міст фонетично близьку до оригінальної. Є повно малих міст для яких джерел ніколи не знайти - маємо ним ставати. А КЕльн, Герлиц і т.п. - суцільна маячня. Розбудова формалізму там де він не потрібний.
- це не маячня, якщо ви не володієте українською мовою як рідною, то ви не знаєте, що для української мови не властиві мʼякі глоткові і губні звуки. Українською не існує ГЬ, КЬ і т.д. Ви знаєте українську "механічно", а не природньо, і розмірковуєте, орудуючи російською фонетикою. В ригіналі в слові Герліц немаю мʼякого "г", натомість є огублений "е".
- Справа не у джерелі і не тільки в Гьорліці, а в принціпі надання інформації. Там більш вікіпедія зараз вже сама стає непоганим джерелом. Тому і вважаю за необхідне, при наймні у дужках, подавати назву міст фонетично близьку до оригінальної. Є повно малих міст для яких джерел ніколи не знайти - маємо ним ставати. А КЕльн, Герлиц і т.п. - суцільна маячня. Розбудова формалізму там де він не потрібний.
- Варіант завжди можна дописати, якщо є відповідне джерело. Гуглиться краще Гьорліц, але пошукайте, можемо доповнити.--Romanbibwiss (обговорення) 16:34, 2 серпня 2012 (UTC)
- Мене як людину що займається точними науками завжди дивував українській підхід до правопису. Це призводить до спортворення прізвищ та назв, іноді майже до повної невпізнавості. Я, особисто вважаю, що треба намагатися відтворити фонетику, а не вігадувати непотрібний формалізм. Дивовижна ситуація. Українці вігадали нову назву для маленького німецького міста... Але якщо прийняли так - нехай буде гречка. Пропоную компроміс - піти шляхом сатті Ляйпциг, там Лейпциг (Ляйпціґ).