Обговорення:Герліц

Найсвіжіший коментар: Romanbibwiss у темі «Назва» 11 років тому
Статтю «Герліц» створено в рамках Місяця Німеччини
(20 вересня — 20 жовтня 2011 року)

Назва ред.

Як на мене назва міста звучить дуже дивно. Я б використовував Гьорлиц. Чи є якісь спеціальні причини?

Звичайно німецькою звучить дещо інакше, але слід діяти за правилами. Тут ми орієнтуємося на український правопис (пор. Köln - Кельн) та УЛІФ який також дає Герліц.--Romanbibwiss (обговорення) 15:25, 2 серпня 2012 (UTC)Відповісти
Мене як людину що займається точними науками завжди дивував українській підхід до правопису. Це призводить до спортворення прізвищ та назв, іноді майже до повної невпізнавості. Я, особисто вважаю, що треба намагатися відтворити фонетику, а не вігадувати непотрібний формалізм. Дивовижна ситуація. Українці вігадали нову назву для маленького німецького міста... Але якщо прийняли так - нехай буде гречка. Пропоную компроміс - піти шляхом сатті Ляйпциг, там Лейпциг (Ляйпціґ).
Варіант завжди можна дописати, якщо є відповідне джерело. Гуглиться краще Гьорліц, але пошукайте, можемо доповнити.--Romanbibwiss (обговорення) 16:34, 2 серпня 2012 (UTC)Відповісти
Справа не у джерелі і не тільки в Гьорліці, а в принціпі надання інформації. Там більш вікіпедія зараз вже сама стає непоганим джерелом. Тому і вважаю за необхідне, при наймні у дужках, подавати назву міст фонетично близьку до оригінальної. Є повно малих міст для яких джерел ніколи не знайти - маємо ним ставати. А КЕльн, Герлиц і т.п. - суцільна маячня. Розбудова формалізму там де він не потрібний.
це не маячня, якщо ви не володієте українською мовою як рідною, то ви не знаєте, що для української мови не властиві мʼякі глоткові і губні звуки. Українською не існує ГЬ, КЬ і т.д. Ви знаєте українську "механічно", а не природньо, і розмірковуєте, орудуючи російською фонетикою. В ригіналі в слові Герліц немаю мʼякого "г", натомість є огублений "е".
Повернутися до сторінки «Герліц»