Відкрити головне меню

Обговорення:Вільне програмне забезпечення

GNU, ГНУ чи ГНЮРедагувати

Мені чомусь здається що коректніше буде не перекладати абревіатуру GNU українською (Gnu Not Unix - Гну Не Юнікс). Взагалі у повсякденному спілкуванні, за моїми спостереженнями, майже завжди використовується вимова гну, а не гню. Та й ми ж не перекладаємо Unix на Юнікс. Та й стаття є у укрвікі GNU, а не ГНЮ--Silversmith 21:43, 2 липня 2007 (UTC)

Не певен. Так, ми зараз у переважній більшості не перекладаємо англійські ІТ терміни. Але лише тому, що ніхто не знає, як це робиться або просто боїться. З іншого боку, хто такі "ми"? Тому що можу з ходу показати тих, хто перекладає. Звісно, маються на увазі серйозніші праці, аніж стаття у журналі накладом 10к примірників чи сайт (майданчик) з відвідуваністю 10 хостів на добу.
Серйозніші праці в якої області? У Вікіпедії можна впроваджувати якісь нововведення лише тоді, коли вони набувають загального поширення або отримують підтримку у вигляді якогось стандарту, наприклад. В іншому разі - це так звані оригінальні дослідження.--Leon 07:03, 15 липня 2007 (UTC)
Що стосується вимови, то на англійський сторінці en:GNU є звуковий файл, з якого можна почути як ця абревіатура вимовляється. І те, що кілька українських ІТ-шників вирішили, що "ГНУ" їм подобається більше, аніж "ГНЮ" ще не означає, що так воно має бути. Я он частенько чув вимову "Уніх" у значенні "Юнікс", "Лінух" у значенні "Лінукс" і т.д. - що, скасовуємо правило, згідно котрого англійське "х" передається нашим "кс", на цій основі?
Щодо найменування статей - то вони залишаються англійськими ЛИШЕ ТОМУ, що англійське написання є усталеним і не викликає протиріч - те ж таки "GNU".
--Miwa 11:43, 4 липня 2007 (UTC)
Давайте тоді вже притримуватися якогось стандарту. Або ми завжди пишемо назви латиницею, або здідно з правильною вимовою, українськими літерами. З цієї ж статті мабуть потрібно написати кирилицею GCC, GDB, Sendmail, GNOME, KDE та ще купу інших назв. Я без жодної іронії. Просто повинна бути якась однаковість. Чи не так? Я, наприклад, не розумію, чому назва операційної системи Windows (до речі у жодній адаптованій версії назва системи не перекладалася) написана як "Віндовз", а GNOME - написано латиницею. --Silversmith 23:04, 14 липня 2007 (UTC)
Щодо цього правила вже є.--Leon 06:45, 15 липня 2007 (UTC)
Я вже зазначав у відповідному обговоренні - правила як такого про написання власних (технічних) назв немає (маю на увазі, що воно нечітко описує, коли ж таки треба вживати саме іншомовне написання, а коли - транскрибувати українською). Є загальноприйнятий підхід, народжений у першу чергу незнанням мови і небажанням ІТ-шників у ній колупатись. Щодо дотримання стандартів, то цілком з вами згоден. Але власне що стандартів, однакових для всіх, а тому вирішуємо - Лондон чи London, ООН чи UN, ЮНЕСКО чи UNESCO, Unix чи Юнікс, Windows чи Віндовз. І також без жодної іронії. В ідеалі, думаю, варто знайти рекомендації чинного правопису з цього приводу. Сподіваюсь, використання правил офіційного правопису не буде вважатись самостійним дослідженням? До речі, я спробував було зацікавити спільноту цим питанням, але вочевидь невдало :( --Miwa 06:29, 17 липня 2007 (UTC)
Принаймні, щодо технічних абревіатур - написано чітко: лише в оригіналі. Щодо назв, наприклад, програмного забезпечення - тут, як на мене, слід керуватись достатньо очевидним принципом: завжди писати в оригіналі і подавати транскрипцію лише у випадках, коли саме такий варіант написання використано в українській локалізації продукту або хоча б на офіційному сайті програми. Щодо абревіатур взагалі, слід розрізнювати абревіатури і так звані акроніми (абревіатури, що читаються як цілісне слово, не по літерах). Акроніми швидше узвичаюються в транскрибованому варіанті (як НАТО, ЮНЕСКО тощо) і тут який варіант написання використовувати визначається усталеністю того чи іншого способу. А ось абревіатури транскрибувати не можна, оскільки спотворюється зв'язок із оригінальним словосполученням. Кирилічні абревіатури/акроніми - аналоги застосовуються у випадку використання перекладеного власне словосполучення (ООН, наприклад, бо ми використовуємо назва "Організація об'єднаних націй", а не "United Nations"; але HTTP, бо Hyper Text Transfer Protocol, а не "протокол передавання гіпертексту", який би тоді був ППГ  )
Офіційні рекомендації було б добре подивитись. Де б їх ще знайти... --Leon 19:55, 17 липня 2007 (UTC)

GNU, ГНУ чи ГНЮ (продовження)Редагувати

(виділив окремо, бо попередня частина надто вже виросла)

З приводу абревіатур - згоден за одним винятком: якщо якась абревіатура НЕ ВТРАЧАЄ СЕНСУ при перекладі, тоді я б все-таки рекомендував вживати саме перекладений варіант. Зокрема й обговорювана - «GNU's Not Unix» цілком вкладається в «ГНЮ - Не Юнікс». При цьому запропонований варіант - ГНЮ - ще й точно відтворює оригінальну вимову не спотворюючи мову українську. Єдиною ложкою дьогтю в цій бочці меду є невідповідність поданої версії абревіатури емблемі руху - антилопі-гну :) Ну а http/imap/ssh і їм подібні вочевидь повинні залишитись «як є» - на них я не посягаю :)

Але все ж абревіатури абревіатурами, а от щодо власне термінів та власних назв. Як на мене, ідея використання української назви для певної програми лише у випадку наявності її на офіційному сайті чи у офіційній локалізації достатньо слабка.
По-перше чимало основна маса програм перекладаються технарями-ентузіастами. А далі ці переклади запросто включаються до офіційної збірки програми, якщо їх просто відправити листом автору. Ще й подяку у відповідь заробите :) Але ці переклади дуже часто є недосконалими, щоб не сказати гірше і опиратись на них, ще раз повторюсь, не варто. Хоча безумовно ніхто не забороняє їх вказувати, як варіант, - згідно принципу НТЗ.
По-друге, є величезна кількість програм, котрі не перекладені українською. Свіжий приклад - СКБД Firebird. Чому свіжий? Тому, що кілька днів назад один хороший програміст зробив у ній ряд правок, що стосуються технічного боку цієї СКБД. А окрім того всюди виправив «Файрберд» на «Firebird». Я власне не став наполягати на початковому (моєму) варіанті назви програми, а натомість хочу просто розібратись як варто робити.
На «по-третє» ми, я так розумію, дійшли консенсусу - вартувало б знайти рекомендації чинного правопису.
Ну а наостанок - мені особисто незручно і читати і набирати текст, котрий наполовину складається з неукраїнських літер. Окрім іншого такий текст ще й віддає якоюсь дитячістю, чи що. Небажанням доопрацювати його, розібратись в суті того, що пишеш.
Miwa 21:43, 18 липня 2007 (UTC)

Технарі-ентузіасти перекладають інтерфейс та довідку; навіть якщо вони транскрибують на мову локалізації назву програми в текстах хелпу, я жодного разу не зустрічав, щоб було транскрибовано власне назву програми (тобто, наприклад, те, що відображується у "Довідка -> Про ХХХХ", у заголовку вікна, в логотипі, на сплеш-заставці тощо. Врешті решт, і в хелпах я такого не бачив. Подяку за переклад певний ентузіаст отримає, але навряд чи переклад власне назви програми знайде підтримку.
Взагалі, в більшості випадків назва програми є зареєстрованою торговою маркою і транскрипції чи перекладу не підлягає взагалі. Цього просто не можна робити. Власне, свіжий приклад із Firebird це підтверджує, бо «© 2000-2007, Firebird® is a registered trademark of Firebird Foundation Incorporated.»
Щодо незручності використання латинських написів в тексті, це, погодьтесь, вже з розряду особистих преференцій :).--Leon 05:02, 19 липня 2007 (UTC)
Цебто ви хочете сказати, що якщо технарі-ентузіасти назву програми залишають "як є" (до речі, не всі, далеко не всі), то так і має бути? А якщо вони (ентузіасти) перекладають її (назву), то так також має бути?
З приводу того, що переклад назви програми не знайде підтримки. Тут, як на мене, також вступають у гру особисті преференції, вам не видається? Чому вищезгаданий Лондон транскрибується, та ще й з порушенням вимови, а вищезгаданий Віндовз - уже ні? Із-за бажання фірми-виробника? Знаєте, особисто мені думка Майкрософт з приводу правил українського правопису якось тойво... ну можуть вони її на м'якому папері роздрукувати.
Це все я до того, що наявний стан речей у сфері перекладу українською мовою термінів у сфері ІТ (і не лише; взагалі термінів, що набули широкого вжитку за останні 10-15 років) різко суперечить власне духу української мови (не можу сказати «букві», бо так і не спромігся знайти документальні підтвердження своїм словам). І тому наразі ми маємо дику суміш з ООН, Лондона, GNU, Windows, Mersedes (чи все ж Мерседес?), SONY (СОНІ?) і т.д.
До речі, ось лінк на тему власне перекладів ІТ-термінології. А ось приклад того, що проблема стосується не лише української мови і не лише сфери ІТ.
--Miwa 19:23, 22 липня 2007 (UTC)

Чи всі посилання коректні?Редагувати

Пропоную перевірити, чи справді всі посилання стосуються саме ВІЛЬНОГО ПЗ (яке, як говорить стаття, слід відрізняти від просто безкоштовного). Через ці посилання я побачив ПЗ, про яке говориться, що воно діє безкоштовно 60 днів (try before buy). --D.A.M. 21:50, 26 квітня 2008 (UTC)

Що точніше передає зміст поняття: "вільне" чи "вільно поширюване" ПЗ?Редагувати

Чи є доречним вживання дослівного перекладу?

Повернутися до сторінки «Вільне програмне забезпечення»