Обговорення:Аль-Аглі (Каїр)

Найсвіжіший коментар: Q13 у темі «Чому Г» 12 років тому
Статтю «Аль-Аглі (Каїр)» створено в рамках Єгипетського місяця
(13 листопада — 14 грудня 2009 року)

Назва

ред.

Починаю копати м'яча з «фараонами». Старатимуся притримуватися правил. Тим більше зважати на їх правила.

  • Тому першим буде найславетніший клюб Африки. Зберігаю назву в оригіналі, бо йго фанати-терористи вчатсі і в Україні, ще приріжут, якщо не правильно назву . Для всіх хто забіг на хвильку подивитисі, даю зсилочку офіційного гімну [1], а для «покручів» навожу загальне посилання [2] тамка найдете багато оригіналів (наперід прочистіт, обовязково, вуха піском сахари,  й майте на увазі тамтешніх фанів!!!) Зичу творчих успіхів!!--Когутяк Зенко 20:15, 8 грудня 2009 (UTC) Слава Україні!!!Відповісти
Шановний NickKу, мні теж той технічний перекляд видав той самий російський покруч, а вже частина енгліцьких давали «Ель...», не полінився й направив компюторщика щоб пошукав напряму - а тамка єгиптяни - кілько «Ел - Еглі» і то на всю гортань.
Шанований мною NickK ну невже Ви сумніваєтеся в тотому, що египтяни називатимуть свій клюб НАЦІОНАЛІСТИЧНИЙ (а там такой довга історія, довша нашої футбольної, та ще й саме боротьби з колоніаторами, навік в спорті) перекручуючи на німецький чи анґліцкий варіянт свою улюблену назву. Тим паче «Ахлі» по єгиптянському зовсім не «Національ», а щось на манер - «козла» (й саме закляті вороги з «ЗЕМЕЛІКУ- стрільцьє» так перекручуют «Ах-Алі»). Давайте таки будемо дотримуватися їхніх корінних назв (скажу примітивно, нам би не приємно було, коли б мадяри чи гіндуси називали нас Окраіна і т.д....)
Тим паче коли в нашій мові є весь набір звуків (на відміну від скоттів чи північних народів), щоб передати таки справжню назву сего знаменитого клюбу. Даю Вам зсилочки [3], далі самі пошукєте, зважте, на 30-45 мільйонів єгипетських вболівальників. І найголовніше, «не тримаємося того совка навіть в таких далеких йому питаннях». І якщо українська Вікіпедія (з часом) направить частину спортивного товариства в українське русло - то буде великий +++.
Зичу Вам творчих успіхів. Ще маю прохання, якщо матимете час зробіт може єдну категорію на єгипетський спорт, та шабльон на клюби та буцарів мяча. Не тримайте зла. --Когутяк Зенко 21:43, 8 грудня 2009 (UTC) Слава Україні!!! (зрештою щоб не каламутити води зачекаю коли таки приїдут араби єгиптяни )Відповісти

Питання до назви

ред.

Перепрошую, але всіма мовами світу він пишеться саме як Аль-Ахлі. Відкрив статтю Арабська мова, en:Arabic phonology, Ґуґл та його перекладач, і всі вони мені видали саме варіант Аль-Ахлі. Вимова al ahliː, ані Ель-, ані Еглі там немає. Та й на гербі клубу англійською написано саме Al Ahly. Враховуючи, що арабське ه традиційно передається через х, ане г (наприклад, Ахмад), то виходить саме Аль-Ахлі, в крайньому разі Аль-Аглі. До того ж в жодному (!) джерелі варіанту Ель-Еглі нема, є Аль-Ахлі і втричі менше Аль-Аглі. І ще б не завадило додати уточнення (Каїр), бо клубів з такою назвою є кілька — NickK 21:04, 8 грудня 2009 (UTC)Відповісти

 Так Зроблено Назву виправлено згідно з існуючою практикою називання і власне фонетикою. Аль-Ахлі з Каїра є основним СК, решта клубів — мають похідні назви, принаймні саме каїрська команда з такою назвою є найвідомішою --IgorT 21:24, 8 грудня 2009 (UTC)Відповісти
Щодо відомості, в принципі, згоден, але щодо похідної назви — ні, всі вони просто національні... Приємно, що хоч в цьому наші думки зійшлися :)NickK 21:31, 8 грудня 2009 (UTC)Відповісти
Ну звичайно, тут же наш улюблений звук [h]. От тільки для літери «х» більше підходять [x] і [ħ]. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 03:23, 24 грудня 2009 (UTC)Відповісти

Чому Г

ред.

Арабському найкраще відповідає український г, при чому це виразно чутно (пор. у МФА укр Г і араб ГА позн. як [ɦ]). А те, що цю літеру «традиційно» передають як х тільки заплутує ситуацію, оскільки в арабській мові є два справжніх х: та .--Q13 16:59, 15 квітня 2010 (UTC)Відповісти

Читайте розділом вище.--Анатолій (обг.) 10:25, 2 лютого 2012 (UTC)Відповісти
Автори розділу вище не знають арабської абетки. Ахмад пишуть через , Аль-Аглі — через . Але через особливості арабської фонетики, Га і Ха передають англійською як H. Все ж МФА більш надійне джерело, ніж англійська транслітерація.--Q13 11:30, 2 лютого 2012 (UTC)Відповісти

Наскільки видно зі статті Арабська мова#Абетка, в назві цього клубу الأهلي вжито літеру ه, яка позначає звук [h] та транслітерується як Г. Натомість, літерою Х з арабською транслітеруються дві інші літери — ح (звук [ħ]) та خ (звук [χ]). За вимовою виходить Аль-Аглі/Ель-Еглі (الاهلي та النادي الاهلي الرياضي). Українські джерела з цієї тематики нечисленні, але жодне з них не передає літери ه через Х (звісно, можна навести приклад слова Аллах, але, по-перше, це давно запозичене слово, по-друге, див. Обговорення:Аллах).

У джерелах обидві назви вживаються приблизно однаково. Варіант Аль-Аглі використовує Посольство України в Єгипті, такі ЗМІ як «День», «Урядовий кур'єр», «Голос України», «Газета по-українськи», Радіо «Свобода», Чемпіон, ЗІК, 24football та інші

Тож пропоную повернути статті назву Аль-Аглі як таку, яка краще передає оригінальну вимову та поширена в АД — NickK (обг.) 20:41, 19 січня 2013 (UTC)

Повернутися до сторінки «Аль-Аглі (Каїр)»