Обговорення:Альцеста (опера)

Найсвіжіший коментар: 91.124.31.190 9 років тому

Алкеста – так звучить це ім’я грецькою мовою. Італійською буде Альчесте, французькою – Альсест. В українській таке ім’я не поширене, а тому доцільно вжити грецьке звучання імені – Алкеста. І коли опера буде перекладатися українською, вжити таке звучання імені.

Але опера написана італійською мовою, тому, я думаю, і перекладатися має з неї — Альцеста. П'єса Еврипіда — Алкеста.--Piramidion (обг.) 05:54, 2 грудня 2013 (UTC)Відповісти

Але італійською буде Альчесте, а не Альцеста (з якої це мови?). Стаття написана українською, тому вибрано грецький варіант, бо дія відбувалася у Греції і її ім’я теж грецьке. Українською мовою це ім’я пишеться саме так - Алкеста (див.[1]).

Італійською звучить як «альцесте», а не «альчесте», той звук там зовсім не схожий на тверде українське «ч».--Piramidion 14:32, 19 грудня 2013 (UTC)Відповісти

Але до чого тут взагалі італійська мова, якщо людина має ім’я, то його бажано писати без спотворень на всіх мовах. Алкеста (грецьке ім’я), також Алкестіда – так називає дружину Адмета Вікіпедія у статті про неї. Так вона була названа у статті про оперу.

Мова тут має основне значення, бо опера написана і виконується саме італійською мовою. Якщо вже бути точним — то назву опери можна було б передати в оригіналі — «Alceste», як це зробили в англвікі, в той час як п'єсу вони записали як «Alcestis». Ми не можемо передавати назву італійської опери через грецький відповідник. Скажімо, якби опера називалася St Paul, і виконувалася німецькою, то нам слід було б використовувати саме німецький відповідник — Пауль, а не Пол і не Павло, і не ще якось там. Хоча в самому тексті, говорячи про головного персонажа — можна було б використовувати український відповідник — Павло. Але назва п'єси чи опери мала б бути ідентичною оригіналу, краще — взагалі записана в оригіналі (наприклад, як Lux Aeterna Клінта Манселла, замість україномовної транслітерації «Люкс Етерна»). Тому назву я радив би залишити такою яка вона є або змінити на оригінал італійською, а от про головний персонаж опери (Альцеста, Алкеста, Алкестіда) — можна говорити, використовуючи саме грецький відповідник.--Piramidion 20:35, 22 грудня 2013 (UTC)Відповісти

Угорською буде Alkésztisz, а ще на інших Ալկեստե, 알체스테 і т.д.. Інший приклад: опера Моцарта італійською «Don Giovanni» (читається Дон Джованні). Російською буде «Дон Жуан», українською «Дон Жуан», французькою «Don Juan» (читається Дон Жуан).

Помилки перекладу, як і будь-які інші, необхідно виправляти. Коли українські перекладачі перекладуть оперу, то вони будуть використовувати грецький оригінал імені - "Алкеста". Повертаймось до незамулених джерел. А італійці нехай говорять "Альчесте", французи – "Альсест" і т. д.. 91.124.31.190 10:46, 8 травня 2015 (UTC)Відповісти

Повернутися до сторінки «Альцеста (опера)»