Обговорення:І довше віку день триває

Український переклад ред.

Переклад назви "І понад вік триває день..." є більш коректним, оскільки зберігає ритміку пастернаківського вірша, рядок із якого винесено в заголовок твору Ч.Айтматова. Відповідно до цього пропоную перейменувати статтю. Kонстантинъ.

Повернутися до сторінки «І довше віку день триває»