«Ловлячи осінні павутинки» ( англ. «Catching Gossamers») - збірка лірики Ігоря Павлюка та Юрія Лазірка, книга вийшла друком у 2011 році в американському видавництві CreateSpace (дочірня компанія Amazon.com) трьома мовами: українською, англійською та російською. Один із перекладачів російською — Євгенія Більченко [1]. Книгу «Catching Gossamers» взяла на реалізацію найбільша світова розрібна книготорговельна мережа Barnes and Noble [2].

«Ловлячи осінні павутинки»
АвторІгор Павлюк, Юрій Лазірко
Назва мовою оригіналуCatching Gossamers
ІлюстраціїІван Остафійчук
КраїнаСША США
Моваукраїнська, англійська, російська
Жанрпоезія
Видавництво«Нью-Йорк: CreateSpace»
Видано2011
Перекладач(і)англійською і російською
Тип носіяAmazon Bestsellers Rank
Сторінок172
ISBN1461089492, 978-1461089490
Попередній твірУкраїна в диму

Джерела

ред.

Музика, Намальована Трьома Мовами (Передмова Ігоря Павлюка українською мовою до книги):

Рибак рибака… свояк свояка… як відомо, бачать здалека. Особливо тонко, нутряно, відчувають рідну душу у часі і просторі поети, яких одні вважають несусвітніми диваками, інші — високочолими пророками, ще інші — загалом забули про їх існування, хоча свідомо чи підсвідомо користають із їх душевно-духовного продукту, адже цей прекрасний і дивний світ створений саме Поетами. І саме поезія не дає людству розчаруватися в ньому, а йому самому безславно померти. Адже поезія — це не тільки в певному порядку розміщені слова. Вона — все ірраціональне між словами, над і під ними. Поезія — музика, намальована словами. Ритм. Тому саме поезія-пісня, поезія-казка, поезія… Поезія допомагають усьому живому у Всесвіті і самому Всесвітові, нашому Сонцю, не збитися із притаманного життю ритму. Поезія не знає кордонів. Тому ми — волею долі і долею волі зведені діти Евтерпи і пастухи Пегаса: поет з Америки (родом львів'янин) Юрій Лазірко (Юрий Лазирко, Yurii Lazirko) та аз грішний (родом з історичної Волині, живу у Львові та в Києві) Ігор Павлюк (Игорь Павлюк, Ihor Pavlyuk) пропонуємо світові свою тримовну книжку лірики «Catching Gossamers» («Ловлячи осінні павутинки», «Ловя осенние паутинки»). Юрко переклав мене англійською. Я його — російською. Але, як завжди, там, де є поезія, там присутнє оте загальносвітове, але французами сформульоване cherchez la femme (шерше ля фам) — шукайте жінку. Саме тому мої вірші російською переклала (їх у неї вже на окрему книжку назбиралося) дивовижний поет із Києва Євгенія Більченко (Евгения Бильченко, Eugenia Bil'chenko). Про екзотичні флери і деталі наших знайомств, особливостях стилю письма і життя можна створити окрему книгу… Інформації в Інтернеті та між нашими рядками більше ніж достатньо… Тому зоставимо цю міфотворчість вдячним читачам. А ми, як гласить слов'янське прислів'я: чим багаті — з тим і раді… Чекаємо відгуків, діалогу, обміну красивою і сильною енергією — Поезією [3].

Література

ред.

Посилання

ред.

Примітки

ред.
  1. AMAZON.COM. Catching Gossamers: Catching Gossamers~A Double Hat Trick in Poetry. Архів оригіналу за 4 серпня 2011. Процитовано 28 серпня 2011.
  2. BARNES & NOBLE. Catching Gossamers: Catching Gossamers~A Double Hat Trick in Poetry[недоступне посилання з червня 2019]
  3. Передмова до книги «Catching Gossamers» («Ловлячи осінні павутинки» (Нью-Йорк: CreateSpace, 2011

.