Користувач:Piznajko/"Борг Україні" (переклад з російської: Володимир Коломієць, 1926)

Борг Україні
автор Володимир Маяковський
Мова оригіналу: російська. Назва в оригіналі: Долг Украине Перекладач: Володимир Коломієць
Опубл.: 1926. Джерело: http://web.archive.org/web/20091213061332/http://leonid.com.ua/index.php?sc=skarb&n=maiakovskyi-volodymyr  


                     Борг Украї́ні


А чи знаєте ви
А чи знаєте ви українську ніч?
Ні,
Ні, ви не знаєте української ночі!
Тут
Тут небо від диму
Тут небо від диму стає чорніш,
і герб —
і герб — п'ятикутна зірка уроча.
Де горілкою,
Де горілкою, і доблестю,
Де горілкою, і доблестю, й кров'ю
10 Запорізька вирувала Січ,
Запорізька вирувала Січ, ген дротів уздечкою
12 приборкавши Дніпров'я,
приборкавши Дніпров'я, змусять плин
приборкавши Дніпров'я, змусять плин з турбінних падать пліч.
14 Вже Дніпро
Вже Дніпро по вусах-дротах в корпуси
16 електрику сота.
електрику сота. Гляди,
електрику сота. Гляди, рафінаду й
18 Гоголю —
Гоголю — не завадить





20 Ми знаєм,
Ми знаєм, смалить
Ми знаєм, смалить чи п'є Чаплій;
22 ми знаєм
ми знаєм Італії безрукі руїни;
24 знаєм,
знаєм, як Дугласа краватки
знаєм, як Дугласа краватки краплені.
26 А що ми знаєм
А що ми знаєм про обличчя України?
28 Знань вантаж
Знань вантаж у нас бідний,—
30 тож отим, хто поруч,
тож отим, хто поруч, почесті мало.
32 Знають — от
Знають — от український борщ,
34 знають — от
знають — от українське сало.
36 І з культури
І з культури пінку здули хутенько:
38 крім
крім двох
крім двох прославлених Тарасів -
40 Бульби
Бульби і відомого Шевченка,
Бульби і відомого Шевченка, — нічого не витиснеш,
42 хоч як би старався.
хоч як би старався. А напосядуться —
44 почервоніє жоржинно
почервоніє жоржинно й видобуде
46 аргумент-обнову:
аргумент-обнову: візьме й розповість
48 кілька сміховинок
кілька сміховинок — анекдотів
кілька сміховинок — анекдотів української мови.
50 Кажу собі:
Кажу собі: товаришу москаль,
52 на Україну
на Україну жартів не скаль.
54 Розучіте
Розучіте цюю мову
56 на знаменах,
на знаменах, кров'ю повкипалих, -
58 ця
ця ж бо мова
60 величава і проста:
величава і проста: «Чуєш, сурми заграли, час розплати настав...»
62 Хіба може буть
Хіба може буть тихіш,
64 безликіш,
безликіш, аніж слово те
66 зачовгане
зачовгане «слишишь»?
68 Я придумав
Я придумав слів немало вам,
70 зважуючи їх,
зважуючи їх, жадаю, чулий,—
зважуючи їх, жадаю, чулий,— щоби стали
72 всіх
всіх моїх
всіх моїх рядків слова
74 повновагими,
повновагими, як слово «чуєш».





76 Трудно
Трудно людей
Трудно людей поєднать
78 зусебіч,
зусебіч, — дарма з себе
зусебіч, — дарма з себе хизливця корчиш.
80 А чи знаємо ми
А чи знаємо ми українську ніч?
82 Ні,
Ні, ми не знаємо української ночі.


1926, переклад Володимира Коломійця


Примітки ред.