Мовнийпатруль
Вікіпедія: У десятках тисяч статей помилки - неприпустимість перекладу імен іноземців
Доброго дня, мене звати Олександр
Хочу звернути увагу редакторів Вікіпедії на жахливу прикрість.
Згідно з міжнародними стандартами, для відтворення українською мовою ІМЕНА, ПРІЗВИЩА, ПО-БАТЬКОВІ піддаються прямій транслітерації з однієї мови на іншу.
|
Правильно: Мова1 - транслітерація - Мова2 (Київ-Kyiv)
Неправильно: Мова1 - транслітерація - Мова2 - транслітерація - Мова3 (Київ-Киев-Kiev)
Те саме стосується також і прізвищ та імен іноземців. Для передачі літерами українського
алфавіту, їх потрібно транслітерувати (не перекладати і не нормалізувати/українізувати):
Daniel (англ.) = Деніел (укр.), в жодному разі не "Данило"
Владимир (рос.) = Владімір (укр.), в жодному разі не "Володимир"
Аналогічно відбувається передача з української на іноземні мови:
Микола (укр.) = Мыкола (рос.), в жодному разі не "Николай"
Микола (укр.) = Mykola (англ.), в жодному разі не "Michael"
|
Мушу констатувати -
передача імен іноземців на українську мову за міжнародними стандартами транслітерації на письмі відбувається НЕПРАВИЛЬНО з російської, білоруської та і т.д. (що за собою породжує і неправильну їх вимову)
Ця "українізація" імен та прізвищ іноземців з лише ДЕЯКИХ мов (не з усіх) призводить то значного їх (імен) спотворення. Чому подібна нормалізація не відбувається з французької чи з німецької?
Також, це одне з явищ З ЯКИМ БОРЯТЬСЯ самі українці, що намагаються домогтися правильного написання укр. імен та назв міст іншими мова.
У зв'язку із цим, звертаюсь до активних учасників Вікіпедії з проханням-вимогою переглянути політику ресурсу щодо фактично перекладу імен іноземців що є неприпустимим явищем якої б мови це не стосувалося.
|
Ціллю звернення є:
- Затвердження ресурсом системи транслітерації з тих іноземних мов на українську, де найчастіше зустрічаються випадки нормалізації імені та прізвища іноземців на український лад
- Виправити, згідно з затвердженими системами транслітерації, назви статей та згадки у самих статтях цих імен/прізвищ/по-бітькові до яких раніше було використано переклад/українізація
Пропоную наступну систему транслітерації з російської мови на українську:
Російська | Українська |
---|---|
А а | а |
Б б | б |
В в | в |
Г г | ґ; в (его) |
Д д | д |
Е е | є |
Ё ё | йо; ьо (після приголосних) |
Ж ж | ж |
З з | з |
И и | і |
Й й | й |
К к | к |
Л л | л |
М м | м |
Н н | н |
О о | о (під наголосом ); а (без наголосу) |
П п | п |
Р р | р |
С с | с |
Т т | т |
У у | у |
Ф ф | ф |
Х х | х |
Ц ц | ц |
Ч ч | ч; ш ("что" та ін.) |
Ш ш | ш |
Щ щ | щ |
Ъ ъ | не передається на письмі |
Ы ы | и |
Ь ь | ь |
Э э | е |
Ю ю | ю |
Я я | я |