Вікіпедія: У десятках тисяч статей помилки - неприпустимість перекладу імен іноземців

Доброго дня, мене звати Олександр

Хочу звернути увагу редакторів Вікіпедії на жахливу прикрість.

Згідно з міжнародними стандартами, для відтворення українською мовою ІМЕНА, ПРІЗВИЩА, ПО-БАТЬКОВІ піддаються прямій транслітерації з однієї мови на іншу.

|

Правильно: Мова1 - транслітерація - Мова2 (Київ-Kyiv)

Неправильно: Мова1 - транслітерація - Мова2 - транслітерація - Мова3 (Київ-Киев-Kiev)

Те саме стосується також і прізвищ та імен іноземців. Для передачі літерами українського

алфавіту, їх потрібно транслітерувати (не перекладати і не нормалізувати/українізувати):

Daniel (англ.) = Деніел (укр.), в жодному разі не "Данило"

Владимир (рос.) = Владімір (укр.), в жодному разі не "Володимир"

Аналогічно відбувається передача з української на іноземні мови:

Микола (укр.) = Мыкола (рос.), в жодному разі не "Николай"

Микола (укр.) = Mykola (англ.), в жодному разі не "Michael"

|

Мушу констатувати -

передача імен іноземців на українську мову за міжнародними стандартами транслітерації на письмі відбувається НЕПРАВИЛЬНО з російської, білоруської та і т.д. (що за собою породжує і неправильну їх вимову)

Ця "українізація" імен та прізвищ іноземців з лише ДЕЯКИХ мов (не з усіх) призводить то значного їх (імен) спотворення. Чому подібна нормалізація не відбувається з французької чи з німецької?

Також, це одне з явищ З ЯКИМ БОРЯТЬСЯ самі українці, що намагаються домогтися правильного написання укр. імен та назв міст іншими мова.

У зв'язку із цим, звертаюсь до активних учасників Вікіпедії з проханням-вимогою переглянути політику ресурсу щодо фактично перекладу імен іноземців що є неприпустимим явищем якої б мови це не стосувалося.

|

Ціллю звернення є:

  1. Затвердження ресурсом системи транслітерації з тих іноземних мов на українську, де найчастіше зустрічаються випадки нормалізації імені та прізвища іноземців на український лад
  2. Виправити, згідно з затвердженими системами транслітерації, назви статей та згадки у самих статтях цих імен/прізвищ/по-бітькові до яких раніше було використано переклад/українізація

Пропоную наступну систему транслітерації з російської мови на українську:

Російська Українська
А а а
Б б б
В в в
Г г ґ; в (его)
Д д д
Е е є
Ё ё йо; ьо (після приголосних)
Ж ж ж
З з з
И и і
Й й й
К к к
Л л л
М м м
Н н н
О о о (під наголосом ); а (без наголосу)
П п п
Р р р
С с с
Т т т
У у у
Ф ф ф
Х х х
Ц ц ц
Ч ч ч; ш ("что" та ін.)
Ш ш ш
Щ щ щ
Ъ ъ не передається на письмі
Ы ы и
Ь ь ь
Э э е
Ю ю ю
Я я я