Дубінський Ігор Михайлович

Немає перевірених версій цієї сторінки; ймовірно, її ще не перевіряли на відповідність правилам проекту.

Ігор Михайлович Дубінський (нар. 1956(1956) р.) — перекладач з англійської, японської, польської, португальської, італійської мов. Був головою секції перекладчів з японської мови Торговельно-промислової палати України, членом правління Всесоюзної асоціації науково-технічних перекладачів. За освітою інженер, працював у Київському політехнічному інституті.

Дубінський Ігор Михайлович
Народився1956
Діяльністьперекладач

Перекладацька діяльність

ред.

Ігор Дубінський переклав українською мовою низку творів, що друкувалися в середині 80-х та на початку 90-х у часописі «Всесвіт», нині ж публікується здебільшого в Інтернеті «у зв’язку з незадовільною ситуацією на українському книжковому ринку»[1], діє здебільшого як перекладач-синхроніст англійської мови.

Ігор Дубінський першим в Україні переклав українською твори Юкіо Місіми (повість «Сповідь маски» та п'єсу «Маркіза де Сад»), роман Кендзабуро Ое «Історія М/Т і лісового дива» («Всесвіт», №11-12, 1989), Кендзі Міядзави (збірка оповідань «Ресторан, де виконують побажання», вид. «Кальварія», 2016), Сін’їті Хосі (низка фантастичних оповідань), Дзюньїтіро Танідзакі (роман «Чорне біле» (вид. «Астролябія», 2024) есе «Славослов'я тіням», романи «Покручений хрест» і «На любов і смак» готуються до друку в тому ж видавництві). Переклав також «Архітектурне проектування в регіоні Хокайдо» (російською, М., 2017) та «Чарівність, або 46 рецептів TOD» (російською, 2021).

З англійської переклав «Електронно-цифрове суспільство» Дона Тапскота, «Електронне врядування» Даґласа Хоумза (покладена в основу урядової програми електронного врядування), «Як уникнути помилкок у високоефективній рідинній хроматографії» Пола Садека.

Примітки

ред.
  1. Ігор Дубінський: Переклад з японської — дороге хобі. Архів оригіналу за 16 серпня 2016. Процитовано 1 березня 2016.

Посилання

ред.