Вікіпедія:Перейменування статей/Хойс Ґрейсі → Ройс Ґрейсі

В назві — транскрипція з діалектної вимови. Ім'я спортсмена справді звучить як «Хойс», але раніше вже було прийнято рішення вживати лише традиційне транскрибування.
Див. прецедент: Вікіпедія:Перейменування статей/Антоніо Родріго Нугейра → Антоніу Ходрігу Ногейра. — 194.28.199.11 12:42, 22 березня 2011 (UTC)[відповісти]

Так це ніби очевидне перейменування. Ми ж не пишемо Ланден замість Лондон.--Анатолій (обг.) 20:52, 25 березня 2011 (UTC)[відповісти]
Я вже заплутався з тим, що воно очевидно. Я пам'ятаю, що попереднім був Антоніу Родріґу Ноґейра, і там першою літерою в слові Rodrigo вийшла саме Р, тоді ми використовували систему транслітерації «за Кошелєвим», яка базується на європейській вимові. Х ж тоді пішла в бразильські діалекти. Поспілкувавшись з бразильцями, виявилося, що в них залежно від діалекту мінімум три різні звуки можуть передаватися буквою R, серед них завжди є ɾ і ʁ, ще може траплятися ɹ і взагалі будь-які варіації аж до h. І бразильські діалекти виявилися не мовою якихось селян вдалині від цивілізації, а фактично в кожному регіоні є свій діалект, відмінний від сусіднього. Тож з бразильцями є два способи: передавати R завжди точно (і часто опинятися перед проблемою того, що ми не знаємо, яким діалектом говорить особа, а якщо й знаємо, то треба ще знайти, як у цьому діалекті цю літеру вимовляти) або передавати завжди літерою р (можливо неправильно, оскільки в певних регіонах є відхилення від цього правила, але так у більшості джерел). Особисто я за другий варіант як за простіший — NickK 00:09, 26 березня 2011 (UTC)[відповісти]
А як взагалі вийшло Ройс Ґрейсі? Royce Gracie з португальської буде Ройсе Грасіє.--Анатолій (обг.) 00:16, 26 березня 2011 (UTC)[відповісти]
Прізвише в нього шотландське, тому ніякого Грасіє не буде. Ім'я невідомо яке, але щось теж мало схоже на португальське, але вимова подається ˈʁɔjs — NickK 00:38, 26 березня 2011 (UTC)[відповісти]