Вікіпедія:Перейменування статей/Рейф Файнс → Рейф Файнз
Одна з пропозицій Юрія Шевчука
- «Труднощі перекладу» як вияв української культурної вторинности. Сюжети. Про проблеми адекватного передання українською мовою іншомовних власних назв. / Сценарна майстерня, 09.08.2011, передрук з KINO-КОЛО (30) 2006 літо.
Щоправда, у статті Ральф Фіенес → Рейф Файнз. Тому потрібно лише розглянути, наприкінці має бути "-с" чи "-з".
— Юрій Дзядик (о•в) 16:07, 22 серпня 2017 (UTC).
- Можна у складних чи суперечливих випадках, крім написання мовою оригіналу, також подавати транскрипцію імені (чи іншої неусталеної власної назви) за допомогою МФА. У даному випадку це якраз така ситуація, навіть англійська вікіпедія подає транскрипцію імені британця (!)--V Ryabish (обговорення) 19:21, 22 серпня 2017 (UTC)
- @V Ryabish: Дуже вдячний, ця інформація дає усі підстави підвести швидкий підсумок. — Юрій Дзядик (о•в) 06:04, 23 серпня 2017 (UTC).
- Можна у складних чи суперечливих випадках, крім написання мовою оригіналу, також подавати транскрипцію імені (чи іншої неусталеної власної назви) за допомогою МФА. У даному випадку це якраз така ситуація, навіть англійська вікіпедія подає транскрипцію імені британця (!)--V Ryabish (обговорення) 19:21, 22 серпня 2017 (UTC)
Підсумок
ред.Як у Шевчука Рейф Файнз, так і транскрипція [ˈreɪf ˈfaɪnz] абсолютно скрізь, починаючи з en:Ralph Fiennes. На Файнс немає жодного АД, Файнс безсумнівна помилка. Швидко перейменовано. — Юрій Дзядик (о•в) 06:04, 23 серпня 2017 (UTC).