Вікіпедія:Перейменування статей/Ктулху → Ктулу

КтулхуКтулу ред.

В імені цієї «міфологічної істоти» h, відповідно до найпоширенішої вимови в англійській — /kəˈθuːluː/, глухе. "Ктулху" не відповідає також пропонованій вимові самого Лавкрафта, яку він подавав як «Khlûl'hloo» (початковий звук — /x/). --77.121.103.198 17:59, 27 вересня 2008 (UTC)[відповісти]

Справа в тому, що саме з х це слово вже вкорінилося в культурі і числених висловах. Це моя суб'єктивна точка зору, одначе для точного визначення правопису потрібні джерела. Наразі у стітті їх немає. Бажано подати посилання або на той чи інший варіант, бо без підтвердження джерелами перейменування не може відбутися. --Гриць 18:08, 27 вересня 2008 (UTC)[відповісти]

Пропозиція зовсім необґрунтована. Для персонажів творів ми маємо керуватися ім'ям персонажу в українському перекладі твору. За даними ЗМІ, україномовна назва книги — «Поклик Ктулху» (не Ктулу) (хоча особисто я цієї книги не бачив, тож гарантувати не можу), тож підстав для перейменування немає. — NickK 18:12, 27 вересня 2008 (UTC)[відповісти]

Досі я не бачив жодних свідчень того, що цей твір та й твори Лавкрафта загалом мають український переклад (побіжний огляд книжкових сайтів виявив тільки це обговорення), тому «Поклик Ктулху», очевидно, є перекладом російської назви. Якщо вас цікавлять джерела для англійської вимови, я їх охоче подам: сучасна англійська вимова, вимова Лавкрафта та їхнє порівняння, ще відомості про вимову самого Лавкрафта.
Ми мусимо керуватися не англійською вимовою (бо тоді ми Лондон перейменуємо на Ландон, а Бірмінгем на Бемінем), а українською традицією. В українській мові цей культовий персонаж є достатньо відомим саме під назвою Ктулху, тож ми не маємо права перейменовувати статтю на Ктулу. Не бачу жодної потреби калькувати англійську вимову. Ґуґл подає аж 9 унікальних посилань, переважно на форумах за запитом «Ктулу» (виключаючи пісню The Call of Ktulu). Про Ктулху ж писали серйозні ЗМІ, такі як Корреспондент, Оглядач та інші. Жодного нормального джерела Ктулу я не знайшов. Тож не повторімо помилок воєн перейменувань — NickK 10:56, 28 вересня 2008 (UTC)[відповісти]
Ну гаразд, тоді зачекаймо доти, доки не буде видано (знайдено) український переклад оповідання — він має бути вирішальним у цій дискусії. --77.121.103.198 13:33, 28 вересня 2008 (UTC)[відповісти]