Вікіпедія:Перейменування статей/Глушилка → Генератор шумів сотового зв'язку

ГлушилкаГенератор шумів сотового зв'язку ред.

  За Переклад з англ. слова Jammer на українську - «станція активних перешкод». «Глушилка» — дуже жаргоністичне слово, яке не має наукового підгрунття. Пропоную перейменувати цю статтю на: «Генератор шумів сотового зв'язку», ця назва вбачається більш доцільною. Якщо є інші пропозиції - запрошую до діалогу.

--steppenwolf 08:18, 21 вересня 2010 (UTC)[відповісти]

Є слово глушник як переклад слова jammer. (Російсько-українсько-англійський військовий словник. Київ, Техніка, 2001) --Tigga 11:27, 21 вересня 2010 (UTC)[відповісти]

Також військовики використовують словосполучення «постановник завад». --Tigga 06:31, 23 вересня 2010 (UTC)[відповісти]
  1. глушник - офіційний термін, а глушилка дійсно жаргон. Жаргонізми як правило широко поширені в певних колах, але вони мають характер забуватися, або бути зовсім незнайомими пересічним людям, тому в науковому світі несхвалюють використання жаргонізмів. Крім того запропонована нова назва більш точно характерезує суть статті --- Volodimirg 21:42, 1 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]

  Проти jammer і поняття сотового зв’язку не в’яжуться у часі… Більше схильний до пропозицій Tigga'и, але треба шукати далі, адже радіотехнічні та технічні словники існують--Albedo 12:50, 30 вересня 2010 (UTC)[відповісти]

Не згодний. «Постановник завад» — військовий термін. Зміст статті Глушилка переважно по цивільним радіо засобам зашумлення частот сотового зв'язку. Мета перейменування — назва, яка пов'язана з прийнятою в галузі захисту інформації термінологією і більш точно розкриває зміст статті. «Глушилка» — жаргонізм і місце статті з такою назвою, як мені вбачається — в словнику жаргонізмів. Тут є певна невідповідність між об'єктивністю змісту статті та її назвою.--steppenwolf 14:48, 30 вересня 2010 (UTC)[відповісти]