Білл Джонсон (перекладач)

Немає перевірених версій цієї сторінки; ймовірно, її ще не перевіряли на відповідність правилам проекту.

Білл Джонстон (нар. у 1960 [1]) — перекладач польської літератури, викладач порівняльних студій в університеті Індіани. Разом з Клер Кавано та Станіславом Баранчаком вважається одним з найкращих та найважливіших перекладачів польської літератури на англійську мову [1]. За свої досягнення йому було присуджено премію Amicus Poloniae та диплом міністра закордонних справ за «пропагування польської культури». Білл Джонсон також здобув багато американських та європейських нагород [2].

Білл Джонсон
Народився1960
Діяльністьмовознавець, перекладач
Нагороди

Життєпис

ред.

Народився Білл на півдні Великої Британії в сім'ї без польського коріння. Під час навчання в Оксфордському університеті в 1981 році він отримав стипендію на курс польської мови у Варшавському університеті. Під час перебування в Польщі познайомився зі своєю майбутньою дружиною. Джонсон закінчив Оксфорд (французька та російська філологія) у 1982 році, а в 1987 році отримав ступінь магістра прикладної лінгвістики в Даремському університеті [1].

Закінчивши Оксфорд, працював в Ягеллонському університеті, а згодом у Вроцлавському університеті викладачем англійської мови. У 1991 році він повернувся до США, де почав працювати над докторською дисертацією, яку захистив у 1995 році в Гавайському університеті; в тому ж році Білл почав працювати професійним перекладачем, його першою опублікованою роботою в 1996 році була колекція коротких оповідань Болеслава Пруса Гріхи дитинства та інші оповідання (Гріхи дитинства) [1].

У 1995 році Джонсон почав працювати в університеті Індіани, з 2001 року — директор Центру польських студій [1].

Вибрані переклади

ред.
  • Станіслав Лем: Соляріс . Ньюарк, Нью-Джерсі: Audible.com (аудіокнига), 2011 року.
  • Веслав Мислівський: Камінь над каменем. Нью-Йорк: Книги архіпелагу.
  • Анджей Стасюк: Фадо . Шампейн, штат Іллінойс: Архів Далкі.
  • Юліуш Словацький: Баладіна . Ньюкасл-апон-Тайн: Видавництво Кембриджських науковців.
  • Єжи Пільх: Могутній ангел. Рочестер, Нью-Йорк: Відкритий лист.
  • Євгеній Ткачишин-Дицький: Перегрина. Бруклін, Массачусетс: Зефірські книги, 2008.
  • Магдалена Туллі: Помилка. Нью-Йорк, Нью-Йорк: Книги архіпелагу, 2007.
  • Ян Кохановський: Посланці. Краків, Польща: Академічна книгарня, 2007.
  • Стефан Жеромський: Настає весна. Лондон: Центральноєвропейська університетська преса, 2007.
  • Тадеуш Ружевич: нові вірші. Нью-Йорк, Нью-Йорк: Книги архіпелагу. 2007. (переможець премії «За переклад за 2008 рік») (фіналіст Національної премії поетичного гуртка «Поезія», 2008).
  • Анджей Стасюк: Дев'ять. Нью-Йорк, Нью-Йорк: Harcourt Brace, 2007.
  • Пісня про похід Ігоря (з російської). Нью-Йорк, Нью-Йорк: Бридке каченя Прес, 2006.
  • Магдалена Туллі: Рухомі частини. Нью-Йорк, Нью-Йорк: Книги архіпелагу, 2005.
  • Кшиштоф Каміль Бачинський: Біла магія та інші вірші . Лос-Анджелес, Каліфорнія: Зелений інтегр., 2005.
  • Вітольд Гомбрович: Польські спогади. Нью-Хейвен, штат Кентуккі: Єльський університетський прес. 2004.
  • Вітольд Гомбрович: Бакакай Нью-Йорк, Нью-Йорк: Книги архіпелагу. 2004.
  • Магдалена Туллі: Мрії та камені . Нью-Йорк, Нью-Йорк: Книги архіпелагу. 2004. (лауреат 2005 р. Премії AATSEEL за переклад)
  • Густав Герлінг: Кладовище полудня та інші історії . Нью-Йорк, Нью-Йорк: Нові напрямки. 2003. (Найпомітніша книга року LA Times, 2003)
  • Єжи Пільх: Його нинішня жінка. Еванстон, штат Іллінойс: Північно-Західний університетський прес / Hydra Books. 2002.
  • Стефан Жеромський: Вірна річка. Еванстон, штат Ілінойс: Northwestern University Press. 1999.
  • Анджей Щипйорський: Ловець тіней. Нью-Йорк: Гроув Прес. 1997.
  • Болеслав Прус: Гріхи дитинства та інші історії . Еванстон, штат Ілінойс: Northwestern University Press. 1996.

Нагороди

ред.

Вибрані нагороди та відзнаки [2] :

  • 2005: AATSEEL (Американська асоціація викладачів слов'янських і східноєвропейських мов) за переклади снів і дорогоцінних каменів (Сни і каміння) (Magdalena Tulli)
  • 2005: Національний фонд гуманітарних стипендій за переклад The Coming Spring (Рання весна) (Жеромський)
  • 2004: Диплом Міністра закордонних справ за «пропагування польської культури за кордоном»
  • 1999—2001: Національний фонд мистецької творчості для письменства та поезії (переклад) за переклад Баладіна (Баладина) Юліуша Словацького

Примітки

ред.
  1. а б в г д е Bill Johnston (англ.). polishculture-nyc.org. Процитовано 17 квітня 2012.
  2. а б в Bill Johnston - Books and Awards (англ.). polishculture-nyc.org. Процитовано 17 квітня 2012.

Посилання

ред.