Білл Джонсон (перекладач)
Білл Джонстон (нар. у 1960 [1]) — перекладач польської літератури, викладач порівняльних студій в університеті Індіани. Разом з Клер Кавано та Станіславом Баранчаком вважається одним з найкращих та найважливіших перекладачів польської літератури на англійську мову [1]. За свої досягнення йому було присуджено премію Amicus Poloniae та диплом міністра закордонних справ за «пропагування польської культури». Білл Джонсон також здобув багато американських та європейських нагород [2].
Білл Джонсон | |
---|---|
Народився | 1960 |
Діяльність | мовознавець, перекладач |
Нагороди | |
Життєпис
ред.Народився Білл на півдні Великої Британії в сім'ї без польського коріння. Під час навчання в Оксфордському університеті в 1981 році він отримав стипендію на курс польської мови у Варшавському університеті. Під час перебування в Польщі познайомився зі своєю майбутньою дружиною. Джонсон закінчив Оксфорд (французька та російська філологія) у 1982 році, а в 1987 році отримав ступінь магістра прикладної лінгвістики в Даремському університеті [1].
Закінчивши Оксфорд, працював в Ягеллонському університеті, а згодом у Вроцлавському університеті викладачем англійської мови. У 1991 році він повернувся до США, де почав працювати над докторською дисертацією, яку захистив у 1995 році в Гавайському університеті; в тому ж році Білл почав працювати професійним перекладачем, його першою опублікованою роботою в 1996 році була колекція коротких оповідань Болеслава Пруса Гріхи дитинства та інші оповідання (Гріхи дитинства) [1].
У 1995 році Джонсон почав працювати в університеті Індіани, з 2001 року — директор Центру польських студій [1].
Вибрані переклади
ред.- Станіслав Лем: Соляріс . Ньюарк, Нью-Джерсі: Audible.com (аудіокнига), 2011 року.
- Веслав Мислівський: Камінь над каменем. Нью-Йорк: Книги архіпелагу.
- Анджей Стасюк: Фадо . Шампейн, штат Іллінойс: Архів Далкі.
- Юліуш Словацький: Баладіна . Ньюкасл-апон-Тайн: Видавництво Кембриджських науковців.
- Єжи Пільх: Могутній ангел. Рочестер, Нью-Йорк: Відкритий лист.
- Євгеній Ткачишин-Дицький: Перегрина. Бруклін, Массачусетс: Зефірські книги, 2008.
- Магдалена Туллі: Помилка. Нью-Йорк, Нью-Йорк: Книги архіпелагу, 2007.
- Ян Кохановський: Посланці. Краків, Польща: Академічна книгарня, 2007.
- Стефан Жеромський: Настає весна. Лондон: Центральноєвропейська університетська преса, 2007.
- Тадеуш Ружевич: нові вірші. Нью-Йорк, Нью-Йорк: Книги архіпелагу. 2007. (переможець премії «За переклад за 2008 рік») (фіналіст Національної премії поетичного гуртка «Поезія», 2008).
- Анджей Стасюк: Дев'ять. Нью-Йорк, Нью-Йорк: Harcourt Brace, 2007.
- Пісня про похід Ігоря (з російської). Нью-Йорк, Нью-Йорк: Бридке каченя Прес, 2006.
- Магдалена Туллі: Рухомі частини. Нью-Йорк, Нью-Йорк: Книги архіпелагу, 2005.
- Кшиштоф Каміль Бачинський: Біла магія та інші вірші . Лос-Анджелес, Каліфорнія: Зелений інтегр., 2005.
- Вітольд Гомбрович: Польські спогади. Нью-Хейвен, штат Кентуккі: Єльський університетський прес. 2004.
- Вітольд Гомбрович: Бакакай Нью-Йорк, Нью-Йорк: Книги архіпелагу. 2004.
- Магдалена Туллі: Мрії та камені . Нью-Йорк, Нью-Йорк: Книги архіпелагу. 2004. (лауреат 2005 р. Премії AATSEEL за переклад)
- Густав Герлінг: Кладовище полудня та інші історії . Нью-Йорк, Нью-Йорк: Нові напрямки. 2003. (Найпомітніша книга року LA Times, 2003)
- Єжи Пільх: Його нинішня жінка. Еванстон, штат Іллінойс: Північно-Західний університетський прес / Hydra Books. 2002.
- Стефан Жеромський: Вірна річка. Еванстон, штат Ілінойс: Northwestern University Press. 1999.
- Анджей Щипйорський: Ловець тіней. Нью-Йорк: Гроув Прес. 1997.
- Болеслав Прус: Гріхи дитинства та інші історії . Еванстон, штат Ілінойс: Northwestern University Press. 1996.
Нагороди
ред.Вибрані нагороди та відзнаки [2] :
- 2005: AATSEEL (Американська асоціація викладачів слов'янських і східноєвропейських мов) за переклади снів і дорогоцінних каменів (Сни і каміння) (Magdalena Tulli)
- 2005: Національний фонд гуманітарних стипендій за переклад The Coming Spring (Рання весна) (Жеромський)
- 2004: Диплом Міністра закордонних справ за «пропагування польської культури за кордоном»
- 1999—2001: Національний фонд мистецької творчості для письменства та поезії (переклад) за переклад Баладіна (Баладина) Юліуша Словацького
Примітки
ред.Посилання
ред.- Amerykanie doceniają polskich autorów (пол.). Архів оригіналу за 22 вересня 2019. Процитовано 22 вересня 2019.
На цю статтю не посилаються інші статті Вікіпедії. Будь ласка розставте посилання відповідно до прийнятих рекомендацій. |