Локалізаційна спілка «Шлякбитраф»
(ГО «ЛС «Шлякбитраф»)
Девіз Українізація всесвітів триває!
Дата заснування 2012 (неформально);
1 липня 2018 року (зареєстровано як ГО)
Тип локалізація відеоігор
Джерела фінансування Patreon[1]
Офіційний сайт sbt.localization.com.ua

«Шлякбитраф», або SBT Localization — українська перекладацька спілка, що працює над українською локалізацією комп'ютерних ігор і головною метою якої є популяризація української ігрової культури та просвітницька робота у цьому напрямі[2]. Заснована спілка була у 2012 році[3], у 2018 році офіційно зареєстрована Громадська організація «Локалізаційна спілка „Шлякбитраф“»[4]. «Шлякбитраф» стала однією з перших спілок, що опікувалися проблемою офіційної локалізації ігор на українському ринку. Одним із головних принципів роботи спілки є офіційна співпраця з розробниками.[5][6][7][8][9]

Історія ред.

Локалізаційну спілку було утворено 2012 року, під час роботи над волонтерською українською локалізацією гри Baldur's Gate: Enhanced Edition. Засновником команди став Ігор Солодрай, він же і дав назву команді. Назва «Шлякбитраф» походить від відомого польського вислову, який має німецьке коріння («schlag treffen»). Хоч там як, а самі шлякбитрафівці вважають, що слова можуть бути сказані з різним значенням, а тому трактують свою назву як «Шляхетно та влучно»[4].

Після закінчення роботи над Baldur's Gate: Enhanced Edition були ще зроблені неофіційні переклади Bastion[10] та King's Bounty: Crossworlds[11], та з 2015 року було прийняте рішення зосередитися на офіційних локалізаціях із підтримкою від розробників.

З 2016 року спілка також почала займатися перекладом творів різної величини та обсягу. У доробку Шлякбитрафу значаться переклади Абрагама Меррітта[12] та Джорджа Макдональда[13][14].

З 2020 року спілка почала співпрацю з видавництвами MAL'OPUS та Vovkulaka щодо перекладу українською артбуків по відеоіграх різних жанрів.

28 січня 2021 року Національна комісія зі стандартів державної мови запросила представників спілки до участі в круглому столі «Стандартування відеоігрової термінології».[15]

Sherlock Holmes: The Awakened ред.

11 квітня 2023 року українська інді-студія Frogwares випустила римейк гри Sherlock Holmes: The Awakened, який присвятила боротьбі українського народу проти російських загарбників.[16][17] Наряду з численними відсиланнями на українську культуру й на російсько-українську війну, особливу увагу української ігрової спільноти привернули певні рішення в українській локалізації гри, якою займалася спілка «Шлякбитраф». Зокрема, рішення перекладачів використати вигадане слово «дієвидло» на позначення інтерфейсу викликало обурення геймерів і палкі дискусії в соцмережах.[18][19][20] Як наслідок, уже невдовзі слово-новотвір з локалізації прибрали.[21][22]

У своєму інтерв'ю виданню GameDev DOU гендиректор студії Frogwares Ваель Амр прокоментував «скандал з „дієвидлом“» так:

«Я не думаю, що це скандал. Я з іншої країни, я не лінгвіст, але я думаю, що ця ситуація проливає світло на кілька речей. Я намагаюся дивитися на це з позитивного боку, і я думаю, що дискусія про українську мову в українському суспільстві — це добре. (…) Дебати в цій ситуації — гарна річ. Не агресія, а дискусія. (…) Моя позиція: у нас є одне слово, яке викликало багато суперечок; це має бути приводом для людей обговорити ситуацію та запитати — чому?»[23]

Baldur's Gate III ред.

Про те, що гра Baldur's Gate III матиме українську локалізацію, стало відомо ще в грудні 2022 року. Свен Вінке, керівник Larian Studios, підтвердив, що роботу над нею розпочали «нещодавно».[24]

Локалізовані проєкти ред.

Ігри ред.

Література ред.

  1. Абрагам Меррітт, «Крізь „Драконяче Скло“»
  2. Джордж Макдональд, «Велетове серце»
  3. Джордж Макдональд, «Невагома королівна»
  4. Джордж Макдональд, «Золотий ключ»
Комікси
  1. Джим Френсіс, «Сторонній» (Jim Francis «Outsider»)
  2. Ніл Дракман, «The Last of Us: Американські мрії»
Артбуки
  1. Хідео Коджіма, «Світ гри Death Stranding»
  2. Naughty Dog, «Світ гри The Last of Us: Part II»
  3. Sucker Punch Productions, «Світ гри Ghost of Tsushima»
  4. Ubisoft, «Світ гри Assassin's Creed: Valhalla»
  5. CD Projekt RED, «Світ гри Cyberpunk 2077»
  6. Naughty Dog, «Світ гри The Last of Us»
  7. Bioware, «Ігровий світ трилогії Mass Effect»
  8. Santa Monica Studios, «Світ гри God of War»

Програми ред.

  1. AppLock — Fingerprint

Див. також ред.

Примітки ред.

  1. SBT Localization. Patreon (ua-UA) . Архів оригіналу за 28 липня 2021. Процитовано 18 червня 2021.
  2. Грати українською: розмова з перекладачами відеоігор з «Локалізаційної спілки «Шлякбитраф»». Архів оригіналу за 28 липня 2021. Процитовано 28 липня 2021.
  3. Шлякбитраф - перша професійна спілка з українізації відеоігор. www.kozakorium.com. Архів оригіналу за 28 липня 2021. Процитовано 28 липня 2021.
  4. а б Про нас. Шлякбитраф (укр.). Архів оригіналу за 28 липня 2021. Процитовано 28 липня 2021.
  5. Як відомі ігри трансформують для України. konkurent.ua (укр.). Архів оригіналу за 28 липня 2021. Процитовано 28 липня 2021.
  6. 11 найкращих ігор з українською локалізацією : LEOGAMING. leogaming.net. Архів оригіналу за 28 липня 2021. Процитовано 28 липня 2021.
  7. Українська ігрова локалізація: складнощі, успіхи й перспективи. Vertigo.com.ua (укр.). 6 серпня 2020. Архів оригіналу за 28 липня 2021. Процитовано 28 липня 2021.
  8. Труднощі перекладу. Чому в іграх немає української локалізації та як це виправити. www.unian.ua (укр.). Архів оригіналу за 22 вересня 2020. Процитовано 28 липня 2021.
  9. Перевісник #2. Новини перекладу ігор українською. Pingvin.Pro (укр.). 18 січня 2018. Архів оригіналу за 28 липня 2021. Процитовано 28 липня 2021.
  10. Наші проєкти - Bastion. Шлякбитраф (укр.). Архів оригіналу за 28 липня 2021. Процитовано 28 липня 2021.
  11. Наші проєкти - King's Bounty: Crossworlds. Шлякбитраф (укр.). Архів оригіналу за 28 липня 2021. Процитовано 28 липня 2021.
  12. Пронько, Оксана (16 вересня 2016). Абрагам Меррітт “Крізь “Дряконяче скло”. Світ Фентезі (uk-UK) . Архів оригіналу за 28 липня 2021. Процитовано 28 липня 2021.
  13. Пронько, Оксана (9 лютого 2018). Джордж Макдональд “Велетове серце”. Світ Фентезі (uk-UK) . Архів оригіналу за 28 липня 2021. Процитовано 28 липня 2021.
  14. Пронько, Оксана (11 червня 2018). Вебжурнал “Світ Фентезі”. №1 (25) зима-весна 2018. Світ Фентезі (uk-UK) . Архів оригіналу за 28 липня 2021. Процитовано 28 липня 2021.
  15. Розпочалася робота над створенням відеоігрової термінології українською. Портал мовної політики (укр.). 1 лютого 2021. Архів оригіналу за 1 травня 2021. Процитовано 28 липня 2021.
  16. Zaxid.net (16 квітня 2023). Бавовна, Ватсоне!. ZAXID.NET (укр.). Процитовано 1 квітня 2024.
  17. Ukrainian-Made Adventure Game Released As An 'Act Of Resilience Against The Chaos And Horror'. Kotaku (англ.). 17 квітня 2023. Процитовано 1 квітня 2024.
  18. Локалізатори Sherlock Holmes: The Awakened переклали «інтерфейс» як «дієвидло» — і одразу нарвались на обурення геймерів. techno.nv.ua (укр.). Процитовано 1 квітня 2024.
  19. «Бавовна», «дієвидло» та крейсер «Москва». Що ще цікавого є в релізі української гри Sherlock Holmes The Awakened. dev.ua (укр.). Процитовано 1 квітня 2024.
  20. Наджафов, Ігор (1 квітня 2024). «Дієвидло». Як і хто робить українську локалізацію відеоігор і чому геймери задоволені й незадоволені одночасно. ms.detector.media (укр.). Процитовано 1 квітня 2024.
  21. Дієвидло зникло з гри Sherlock Holmes The Awakened. DOU (укр.). Процитовано 1 квітня 2024.
  22. «Спалахуйки», «дієвидло» та шаровари. Українських гравців обурили нові знахідки в локалізації Baldur's Gate 3. dev.ua (укр.). Процитовано 1 квітня 2024.
  23. CEO Frogwares Ваель Амр про Шерлока Голмса, неважливість росії та «дієвидло». DOU (укр.). Процитовано 1 квітня 2024.
  24. Українська локалізація Baldur's Gate 3 знаходиться у розробці – засновник та глава Larian Свен Вінке. ITC.ua. 12 грудня 2022. Процитовано 9 квітня 2024.

Посилання ред.