Вікіпедія:Перейменування статей/Орхідея де Сантіс → Оркідеа Де Сантіс

Орхідея де СантісОркідеа Де Сантіс ред.

Вітаю! По дурості перейменував, не розібравшись. Пропоную повернути стару назву, але Andriy.v вважає, що краще обговорити, бо Запропонована назва є гібридом перекладу ім'я "Орхідея" та оригінальної вимови "Оркідеа". Ім'я (Orchidea De Santis) незвичне, інших відомих носіїв не знайшов.

  1. Що стосується букви "к": -ch- перед i та e звучить в італійській саме так, як в питаннях: che? (в перекладі що?, вимовляється ке?), chi? (в перекладі хто?, вимовляється кі?). Наприклад: Мікеле (Michele), Б'янкі (Bianchi).
  2. Що стосується великої літери в De. Хоч в правописі і є приклад сучасних італійських прізвищ, який пишеться з малої літери, він же вимагає писати з великої відповідно до мови оригіналу. Докладніше про цю неузгодженість правопису в номінації Вітторіо де Сіка → Вітторіо Де Сіка. Думаю, ніхто не буде проти писати тут також з великої.
  3. Що стосується букви "а" чи "я", про яку написав Andriy.v. Справді, ім'я незвичне. Є італійські імена, що закінчуються на "я": Лючія (Lucia), Лідія (Lydia), Азія (Asia). З іншої сторони є жіночі імена з такими самими закінченнями: Леа (Lea), Теа (Tea). Чесно кажучи, щодо цієї букви я не певен і хотів би дізнатися думки інших користувачів.--Seva Seva (обговорення) 21:03, 8 серпня 2023 (UTC)[відповісти]
  За варіант «Оркідея Де Сантіс». «К» там однозначно, а не «Х». Стосовно великої букви в «Де» теж аргументовано. Тим більше в оригіналі велика буква. Стосовно а/я - я б надав перевагу таки «я» - воно так ближче до звучання в оригіналі. Але наполягати не буду, якщо є джерела на «Оркідеа». --V Ryabish (обговорення) 17:07, 9 серпня 2023 (UTC)[відповісти]
Якраз в оригіналі там "еа". От якби замість "е" було б "і", то писали б через "я". А "e" в італійській не дає йотування. Щоб було "ея", треба, щоб в оригіналі було -eia--Unikalinho (обговорення) 17:42, 9 серпня 2023 (UTC)[відповісти]
Погоджуюсь --V Ryabish (обговорення) 18:13, 9 серпня 2023 (UTC)[відповісти]
Україномовних АД нема на жоден з варіантів. --Seva Seva (обговорення) 17:57, 9 серпня 2023 (UTC)[відповісти]

  За «Оркідеа Де Сантіс». Ім'я людини, на відміну від загальних назв, не перекладається, а транскрибується. Тому квітка -- орхідея, а ім'я -- Оркідеа. Хоча в італійській обидва пишуться і вимовляються однаково--Unikalinho (обговорення) 17:44, 9 серпня 2023 (UTC)[відповісти]

Я загалом погоджуюсь, але не розумію: як відмінювати таке закінчення? Чи воно взагалі не відмінюється, подібно до ім'я Андреа? --Seva Seva (обговорення) 18:07, 9 серпня 2023 (UTC)[відповісти]
Я так розумію, що як Андреа. Бо це питання фонетики, а не гендеру--Unikalinho (обговорення) 18:21, 9 серпня 2023 (UTC)[відповісти]
Якого ще гендеру? Андреа - ім'я, яке носять і жінки і чоловіки. Питання в тому, що закінчення "еа" не звучить ...кінокар'єра Оркідеа раптово зупинилась..., натомість проситься ...кінокар'єра Оркідеї раптово зупинилась.... --Seva Seva (обговорення) 18:40, 9 серпня 2023 (UTC)[відповісти]
Я ж кажу, не гендеру. А фонетики. Неслов'янські назви, де на кінці два голосних звуки, просто не провідміняєш. Маріо, Андреа, Маттео.. А як щодо імені Андреа для Вашого прикладу? (ну тобто якщо замість Оркідеа поставити Андреа) Для чоловіків "кар'єра Андреа (ну наприклад, Пірло) завершилась" звучить чи ні? Чи для чоловіків "кар'єра Андреа", а для жінок "кар'єра Андреї"? Але навіть якщо й так, це не відміняє того, про що Ви самі сказали: "Андреа - ім'я, яке носять і жінки і чоловіки". Тому відмінювання -- це інше питання. А статті ми іменуємо називним відмінком, і зараз ми обговорюємо саме це.--Unikalinho (обговорення) 21:12, 9 серпня 2023 (UTC)[відповісти]
Я мав на увазі, що Андреа вже звично для нашого слуху. Носіїв вдосталь (безвідносно статі), україномовний вжиток є. А от Оркідеа - це щось новеньке, тому не звучить (імхо). --Seva Seva (обговорення) 07:00, 10 серпня 2023 (UTC)[відповісти]
  •   Проти, бо намагання точно відтворювати звуки чужої мови то недосяжна річ, у кожної мови вони свої, тожбо Орхідея чудове відоме ім'я на честь квітки, натомість Оркідея звучить жахливо, наче ім'я королеви орків, варіація Оркідеа ще гірше, типу Гаумеа, теж ще одна дивна назва, але всі ці назви з закінченням -а, як вже вище зазначено, часто відмінюються, начебто там -я, звісно в українській мові теж є хитрі слова, як то Кобзар, а відмінюється Кобзаря, начебто там Кобзарь... відносно приставка де/Де то як і правопис трохи не згоден сам з собою, врешті решт прийшов до думки, що треба уніфікація шляхом написання усіх службових слів з маленької, і Роберт де Ніро, і всі інші італійці, французи, американці, рептилоїди, будь-хто, тожбо   За назву Орхідея де Сантіс... — Чорнокнижник (обговорення) 19:24, 9 серпня 2023 (UTC)[відповісти]
В італійській мові глобально немає звуків, відсутніх в українській, так що особливих проблем з передачею власних імен не повинно бути. Натомість в ній немає звуку «х». Ви ж пропонуєте не транскрипцію, а переклад. Це фактично те ж саме, як і передавати, скажімо, «Джованні» як «Іван»--V Ryabish (обговорення) 19:30, 9 серпня 2023 (UTC)[відповісти]
Орхідея - це не ім'я, а україномовна назва квітки. Ім'я буде Orchidea. Якщо шукати до кожного іншомовного імені український відповідник, то італійське Мікеле стане Микола. з приводу De, то хочу ще раз нагадати, то італійські De, Di, D' - це не службові слова на відміну від італійських de, di, d' , а частина прізвища, що пишеться окремо (не плутайте французьку мову з італійською). Тобто прізвище обговорюваної особи не Сантіс, а Де Сантіс. --Seva Seva (обговорення) 06:55, 10 серпня 2023 (UTC)[відповісти]
Не все так однозначно, знайшов як мінімум два посилання на Orchidea de Santis, одне en.unifrance.org, і друге FilmAffinity, відносно імені Оркідеа, на мою думку воно співзвучне з орками, тож ми маємо право його замінити, тим паче є чудовий відповідник Орхідея, як приклад такої заміни, це назва фільму і персонажа Кулл у Фінляндії, що замінили на Кала, бо слово Кулл у фінів співзвучно зі словом на означення путіна... — Чорнокнижник (обговорення) 19:18, 10 серпня 2023 (UTC)[відповісти]
Навіщо шукати на англомовних сайтах, якщо це італійка. І вона на своєму сайті пише своє ім'я як «Orchidea De Santis» ?
Співзвучність імені Оркідеа з орками - це взагалі не аргумент. Так само стосовно перекладу назви фільмів чи персонажів - так, таке трапляється. Там взагалі перекладена назва може не мати нічого спільного з оригіналом. Але яким чином це співвідноситься з передачею власних імен? --V Ryabish (обговорення) 19:51, 10 серпня 2023 (UTC)[відповісти]
Якщо дуже захотіти та полазити по інтернету, то можна буде і якесь дЕ знайти... Не здивуюсь. Все однозначно: ось особистий сайт чи не ходіть далеко, а почитайте Італійську Вікі, чи наприклад біографічну книжку, присвячену акторці. Мені не співзвучно з орками, так само як і оркестр теж не співзвучно. Яке відношення має слово хуйло до слова Оркідеа чи слова Оркідея? --Seva Seva (обговорення) 20:31, 10 серпня 2023 (UTC)[відповісти]
Переконали, хоча мені це і не подобається, не хочете Орхідея, то тоді дійсно логічно Оркідеа, бо один звук приципово залишати а інший йотувати і створювати гібрид Оркідея то несистемний підхід, відносно Де|де це питання до правопису, котрий фактично вимагає писати з маленької, звісно якщо тьотя Оркідеа пише на своєму сайті з великої тож і нам мабуть треба писати з великої, бо мабуть шось то воно значить, типу панство|селянство чи ще що-небудь... — Чорнокнижник (обговорення) 04:55, 11 серпня 2023 (UTC)[відповісти]

  За. "Де" з великої відповідно до аргументації в обговоренні про Де Ніро. "Оркідеа", бо немає такого правила, яке б там передбачало йотування. Для перевірки можна використати "Андреа", яке є в словниках, на відміну від варіанту "Андрея". -- Rajaton Rakkaus обг 14:54, 13 серпня 2023 (UTC)[відповісти]