Вікіпедія:Перейменування статей/Ізабела II → Ізабелла II

Ізабела IIІзабелла II ред.

Офіційне правило ВП:МОВА передбачає, що щодо слів, яких нема в орфографічному словнику Українського мовно-інформаційного фонду НАН України, можуть вестися дискусії. Цей словник пропонує лише два варіанти імені, яке різними мовами пишеться по-різному: це Ізабель та Ізабелла (на жаль, словник не дає пряме посилання на слово, тому всім, хто це читає, доведеться перевіряти моє твердження вручну). У зв'язку з цим прошу спільноту долучитися до обговорення та питання стосовно конкретно цієї королеви закрити остаточно. На гугл академії при запиті Ізабелла II маємо купу англомовних джерел, які королеви не всі стосуються, а при запиті Ізабела II знаходимо щось українське, але не все пов'язане з цією правителькою. Форму Ізабела вживає праця [1], але це робота магістерська. Багато українського про цю королеву мало, тож суперечки цілком можуть виникнути; сам я не оперую значною кількістю досліджень з таким ужитком, який я пропоную. Як можна зрозуміти, мій основний аргумент — орфографічний словник. Рішення за спільнотою.--Mark напишіть мені 18:52, 1 серпня 2023 (UTC)[відповісти]

  • Писати усіх Ісабелей, Ізабелей, Ізабел і Ізабелл лише двома варіантами тому, що лише ці два варіанти містить УЛІФ - нісенітниця. Це власні імена, які походять з різних мов.   Проти наявного та запропонованого варіанту. Якщо в україномовній "традиції" (хоча, часто, це російська, а ще раніше німецька "традиція" по типу Луї=Людовіг, Джордж=Георг) нема широкого вжитку імені, то варто його перекласти. Іспанська королева. Іспанська Isabel буде Ісабель. --Seva Seva (обговорення) 19:26, 1 серпня 2023 (UTC)[відповісти]
    Я не думаю, що це саме російська традиція. Скоріше за все, вона походить із тих часів, коли мовою міжнародного спілкування була латина. Тому Ізабелла, як латинський варіант, все ще достатньо традиційна для нас. Але я так само за Ісабель. -- Rajaton Rakkaus обг 15:45, 3 серпня 2023 (UTC)[відповісти]
  •   Проти бо мені подобається як є Ізабела II, а варіацій неміряно, болгарською Исабела, московськоболгарською Изабелла, польською Izabela, англійською Isabella, іспанською Isabel і це лише написи, а варіантів прочитання одного і того ж напису може бути декілька, наприклад іспанською Isabel рушій читає як Ізавель, тож бо Ізабела, Ізабелла, Ісабела, Ісабелла, Ізабель, Ісабель, Ізавель, Ісавель, Єзавель, Єсавель то все одне і теж... — Чорнокнижник (обговорення) 19:03, 2 серпня 2023 (UTC)[відповісти]
    Тю! Я зовсім забувсь! Справді, може бути "в", а не "б" (там же isaˈβel ). А як у Вас вийшло "з"? --Seva Seva (обговорення) 08:31, 3 серпня 2023 (UTC)[відповісти]
    То рушій гугла так мені прочитав, може то ШІ так жартує... — Чорнокнижник (обговорення) 20:28, 5 серпня 2023 (UTC)[відповісти]

  За. У нас є дві паралельні традиції щодо передачі імен монархів: українізований латинський відповідник (не московська традиція, до речі) та транскрипція з відповідної мови. Тому маємо Карл/Чарльз, Георг/Джордж, Єлизавета/Елізабет абощо. На цьому прикладі ми маємо такі варіанти: або латинське Ізабелла (як в англвікі), або іспанське Ісабель (Isabel /isaˈβel/). Ізабела є якимось покручем, можливо, намаганням зробити латинське ім'я трохи більш схожим на іспанське. В будь-якому разі, я не бачу свідчень на те, що для іспанців можна писати Ізабела. Тепер щодо окремих звуків імені Isabel: іспанське s /s/ завжди передається як "с", бо /z/ там дуже рідко, наче перед дзвінким голосним тільки; b /β/ передається як "б", як у словах Барселона (не Варселона), Крістобаль Баленсьяга (не Крістоваль Валенсьяга) абощо. Особисто я вважаю поточний варіант неприйнятним без належного пояснення, а між однаково прийнятними варіантами Ізабелла та Ісабель надав би перевагу другому, оскільки українська мова рухається в бік передачі оригінального імені, а не латинського. -- Rajaton Rakkaus обг 15:43, 3 серпня 2023 (UTC)[відповісти]

Як я виявив, Ізабела (Isabela /i.zɐˈbɛ.lɐ/) може бути в португальській мові як один із варіантів, але в іспанській це буде Ісабела. А Ізабель (Isabelle /i.za.'bɛl/) — французький варіянт, теж не дуже доцільний для іспанки. -- Rajaton Rakkaus обг 16:15, 3 серпня 2023 (UTC)[відповісти]
Найбільш зрозуміле пояснення цієї ситуації знайшов, як не дивно, у Вікіпедії (Іспанська фонологія#Список фонем): Barcelona читається з [b], бо буква на початку слова. Те саме з Balenciaga. А от Cristóbal читається через [β̞], бо буква між двома голосними. Якщо казати про конкретного модельєра, то він ніби не іспанець, а баск... Це як з іменем Хосе/Жозеп. Але, наприклад, місто San Cristobal УСЕ іменує Сан-Крістоваль. П.С. Ізабела не лише португальський, а ще й польський варіант ім'я. --Seva Seva (обговорення) 17:18, 3 серпня 2023 (UTC)[відповісти]
Дякую за уточнення, але суті то не змінює. Майже завжди b /β/ в іспанській передається як "б". Зокрема, інструкція від Мінекоресурсів (єдине відоме мені джерело) саме так і каже. -- Rajaton Rakkaus обг 07:57, 5 серпня 2023 (UTC)[відповісти]

  Коментар. Дякуючи попередньому коментарю, маємо + одне авторитетне джерело (ВУЕ) для пропонованої назви [4]. --Mark напишіть мені 18:50, 11 лютого 2024 (UTC)[відповісти]