Відкрити головне меню

Гімн народний або Volkshymne — з 1797 р. гімн дому Габсбурґів, а з 1826 до 1918 рр. — гімн Австрійської імперії.

Volkshymne
Гімн народний
Haydn Kaiserlied Reinschrift.jpg
Партиція Гімну народного з підписом Гайдна
Країна Австро-Угорщина Австро-Угорщина
Слова Лоренц Леопольд Гашка, 1797
Мелодія Йозеф Гайдн, 1797
Затверджений 1826
Музичний приклад

Commons-logo.svg Volkshymne у Вікісховищі

Музика гімну Австрійської імперії була написана Йозефом Гайдном у 1797 році для імператора Франца I. Сьогодні ця мелодія використовується як гімн Німеччини.

Зміст

ТекстРедагувати

Текст містив уславлення саме діючого імператора, в зв'язку з чим змінювався з кожною коронацією нового монарха. Лише у 1854 році Франц Йосиф I надав гімну безособову форму, яка могла би відноситися до будь-кого з Габсбургів.

Текст гімну був перекладений мовами народів Австро-Угорщини (угорською, чеською, польською, словенською, сербо-хорватською, українською, румунською, італійською, фріульською та івритом).

Ориґінальна версія гімну за Франца IРедагувати

 


1. Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
Lange lebe Franz, der Kaiser,
In des Glückes hellstem Glanz!
Ihm erblühen Lorbeerreiser,
Wo er geht, zum Ehrenkranz!
Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!

2. Laß von seiner Fahne Spitzen
Strahlen Sieg und Fruchtbarkeit!
Laß in seinem Rate sitzen
Weisheit, Klugheit, Redlichkeit!
Und mit Seiner Hoheit Blitzen
Schalten nur Gerechtigkeit!
Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!

3. Ströme deiner Gaben Fülle
Über ihn, sein Haus und Reich!
Brich der Bosheit Macht, enthülle
Jeden Schelm- und Bubenstreich!
Dein Gesetz sei stets sein Wille,
Dieser uns Gesetzen gleich.
Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!

4. Froh erleb’ er seiner Lande,
Seiner Völker höchsten Flor!
Seh sie, Eins durch Bruderbande,
Ragen allen andern vor!
Und vernehm noch an dem Rande
Später Gruft der Enkel Chor:
Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!

Версія від 24 квітня 1854 року (цісар Франц Йосиф I)Редагувати

1. Gott erhalte, Gott beschütze
Unsern Kaiser, unser Land!
Mächtig durch des Glaubens Stütze
Führ’ er uns mit weiser Hand!
Laßt uns seiner Väter Krone
Schirmen wider jeden Feind:
Innig bleibt mit Habsburgs Throne
Österreichs Geschick vereint.

2. Fromm und bieder, wahr und offen
Laßt für Recht und Pflicht uns stehn;
Laßt, wenns gilt, mit frohem Hoffen
Mutvoll in den Kampf uns gehn!
Eingedenk der Lorbeerreiser
Die das Heer so oft sich wand:
Gut und Blut für unsern Kaiser,
Gut und Blut fürs Vaterland!

3. Was der Bürger Fleiß geschaffen
Schütze treu des Kriegers Kraft;
Mit des
Geistes heitren Waffen
Siege Kunst und Wissenschaft!
Segen sei dem Land beschieden
Und sein Ruhm dem Segen gleich;
Gottes Sonne strahl’ in Frieden
Auf ein glücklich Österreich!

4. Laßt uns fest zusammenhalten,
In der Eintracht liegt die Macht;
Mit vereinter Kräfte Walten
Wird das Schwere leicht vollbracht,
Laßt uns Eins durch Brüderbande
Gleichem Ziel entgegengehn!
Heil dem Kaiser, Heil dem Lande,
Österreich wird ewig stehn!

5. An des Kaisers Seite waltet,
Ihm verwandt durch Stamm und Sinn,
Reich an Reiz, der nie veraltet,
Uns’re holde Kaiserin.
Was als Glück zu höchst gepriesen
Ström’ auf sie der Himmel aus:
Heil Franz Josef, Heil Elisen,
Segen Habsburgs ganzem Haus!

6. Heil auch Öst’reichs Kaisersohne,
Froher Zukunft Unterpfand,
Seiner Eltern Freud’ und Wonne,
Rudolf tönt’s im ganzen Land,
Unsern Kronprinz Gott behüte,
Segne und beglücke ihn,
Von der ersten Jugendblüthe
Bis in fernste Zeiten hin.

Українська версіяРедагувати

 1. Боже, буди покровитель
Цїсарю, Єго краям!
Кріпкий вірою правитель,
Мудро най проводить нам!
Прадїдну Єго корону
Боронїм від ворога,
Тїсно із Габсбурґів троном
Сплелась Австриї судьба!

2. Чесно, вірно, право, щиро,
Довжність, правду бережім,
А в потребі з кріпков віров
Бодрим духом в бій ідїм!
Памятні на войнів славу,
Що красить їх хоругов,
За Цїсаря, за державу,
Жертвуймо майно і кров!

3. Що народу склали руки,
Війнів меч най стереже;
Сьвітло правди і науки
Темноту най розжене!
Щедро най на край спливає
Щастє разом з славою,
Миром сонце най сияє
На щасливу Австрию!

4. Разом кріпко ся держімо;
Згодов сильний буде люд;
Разом сили сполучімо,
Двигнем і найтяжший труд.
Згідні, єдні в спільній справі,
Цїль най буде всїм одна:
Щасть Цїсарю, щасть державі,
В вік постоїть Австрия!

5. При Цїсарю трон засїла,
Серцем, кровию рідня,
Цїсарева наша мила,
В невялу красу стрійна!
Що найвисшим щастєм сьвіту,
Дай їм, Боже, з небеси!
Франц Йосифа, Єльсавету,
Весь Габсбурский Дім спаси!

ПосиланняРедагувати