Шіката ґа най (яп. 仕方が無い, МФА[ɕi̥kata ɡa nai]) — фразеологічний зворот у японській мові, що в перекладі означає «нічого не поробиш» або «цьому не можна зарадити». Також, з приблизно тим самим значенням використовується вираз Шьо ґа най (яп. しょうがない, МФА[ɕoː ɡa nai]).

Вислів Шіката ґа най вирізьблений в мармурі.

Значення ред.

Фраза часто використовується багатьма західними авторами, щоб передати здатність японців з гідністю переносити несправедливість чи неминучу трагедію, коли вони не в силах їх уникнути. Історично, фраза використовувалась під час таких ситуацій, як окупація Японії або інтернування японців в США.[1] Найкраще її змальовує епізод на першій пресконференції Імператора Хірохіто у 1975 році. Коли його спитали, що він думає про ядерне бомбардування Хірошіми, він відповів:

  Дуже прикро, що атомні бомби були скинуті, і мені шкода жителів Хірошіми. Але цьому не можна було зарадити, тому що це сталося під час війни.[2]  

Примітки ред.

  1. Jeanne Wakatsuki Houston, James D. Houston. Farewell to Manzanar. — P. 9.
  2. Herbert P. Bix. Hirohito And The Making Of Modern Japan. — P. 676.

Література ред.

  • Herbert P. Bix. Hirohito And The Making Of Modern Japan. — New York : HarperCollins Publishers, 2000. — 800 p. — ISBN 978-0-06-019314-0. (англ.)
  • Jeanne Wakatsuki Houston, James D. Houston. Farewell to Manzanar. — New York : Houghton Millfin Company, 2002. — 193 p. — ISBN 0-618-21620-0. (англ.)