Чума на обидва ваші дома!
Чума на обидва ваші дома! (англ. A plague on both your houses) — крилата фраза з трагедії «Ромео і Джульєтта» Вільяма Шекспіра. Вислів використовується для висловлення роздратування та іронії з приводу конфлікту або сварки двох сторін[1][2] . Вважається однією з найвідоміших крилатих фраз, що належать Шекспіру[3].
англ. The Death of Mercutio | |
---|---|
![]() | |
Творець: | Едвін Остін Еббі |
Час створення: | 1902 |
Висота: | 70 |
Ширина: | 45 |
Матеріал: | Папір |
Техніка: | Гуаш |
Зберігається: | Нью-Гейвен |
Музей: | Художня галерея Єльського університету |
Контекст
ред.Фраза звучить у 3-му акті 1-ї сцени трагедії.
Тібальт з клану Капулетті, двоюрідний брат Джульєтти, схиляється на шпагах з Меркуціо, другом Ромео з клану Монтеккі. Ромео та Бенволіо намагаються розбити противників, Меркуціо відволікається, не бачить суперника, і з-під руки Ромео Тибальт смертельно поранює Меркуціо.
Відчуваючи наближення смерті, Меркуціо вигукує:
Оригінальний текст (англ.) MERCUTIO: |
Меркуціо, вмираючи, повторює цю фразу («A plague o' both your houses!») тричі. І це трискладове передсмертне прокляття, відправлене домам Монтеккі та Капулетті, здійснюється майже буквально. Заради випадковості — чумного карантину, наложеного міською стражею на монаха Джованні, — останній не зміг доставити листа, сповіщаючого вигнаного Ромео про те, що Джульєтта не мертва, а спить. У результаті як Ромео, так і Джульєтта загинули.
Варіанти оригінальної фрази
ред.У першому друкарському виданні «Ромео і Джульєтти» (так зване «перше кварто» або «погане кварто», опубліковане в 1597 році[4]) Меркуціо кликав на будинки Монтеккі та Капулетті сифіліс[5] (poxe)[4], а не чуму (plague)[3].
Також існують обгрунтовані сумніви[6], що в ранніх виданнях згадувався саме сифіліс. Шекспір, можливо, під словом poxe міг мати на увазі не сифіліс, а віспу. У шекспірівські часи сифіліс та віспа не обов'язково були смертельними захворюваннями, і, отже, Шекспір міг замінити спочатку більш м'яке прокляття на більш радикальне.
Варіанти українського перекладу
ред.У поетичних перекладах українських перекладачів фраза дещо різниться[7]. Нижче хронологічно наведені переклади крилатої фрази:
- «О, прокляттє вам»[прим. 1] — переклад Пантелеймона Куліша[8].
- «Чума обом домам!»[прим. 2] — переклад Василя Мисика, 1932 рік.[9][10][11]
- «Чума на ваші доми!» — переклад Абрама Гозенпуда, 1937 рік[12].
- «Чума, чума на ваші дві родини!»[прим. 3] — переклад Ірини Стешенко, 1952 рік[13].
- «Чума на вас» — переклад Юрія Андруховича, 2016 рік[14].
У культурі
ред.- 1994 року російський драматург Григорій Горін написав п'єсу «Чума на обидва ваші дома!», сюжет якої є продовженням п'єси Шекспіра «Ромео і Джульєтта»[15].
- «Чума на обидва ваші доми» (англ. «A Plague on Both Your Houses») — детектив британської письменниці Сюзани Грегорі[en], виданий у 1996 році[16].
Примітки
ред.- ↑ Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. Чума на оба ваших дома! / Автор-составитель Вадим Серов, «Локид-Пресс», 2003. (рос.)
- ↑ Джон Ллойд Новый англо-русский словарь Павла Палажченко // The Financial Times, интервью с П. Р. Палажченко, 22 августа 2001.(рос.)
- ↑ а б Nichole DeWall. «A Plague 'o Both Your Houses»: Shakespeare and Early Modern Plague Writing. — Northeastern University. ProQuest, 2008. — 204 p. — P. 70 — ISBN 0-549-52233-6 (англ.)
- ↑ а б Romeo and Juliet BL C.34.k.55, 1st quarto 1597. (англ.)
- ↑ Крейтон Ч. Дженнер і прививки. Дивна глава історії медицини. II. Сифіліс, природний віспа і коров'яча віспа [Архівовано 2013-01-29 у Wayback Machine.], Лондон, 1889.
- ↑ Абламуніц В. Г. Прокляття Меркуціо очима сучасного лікаря / Російські біомедичні дослідження, № 1, С. 40-43. — 2016.
- ↑ Чеботарьова А. Множинність прочитання трагедії В. Шекспіра «Ромео та Джульєтта» в українських перекладах: Семіотичний підхід / Мовні і концептуальні картини світу. Випуск № 59, — 2017, С. 225
- ↑ Шекспір У. Ромео і Джульєта: Пер. з англ. П. Куліш, ред. та передм. І. Франка / У. Шекспір. — Л. : Друк. Наук. т-ва ім. Т. Шевченка, 1901. — 132 с., С. 65
- ↑ Вільям Шекспір Ромео і Джульєтта. Переклад з англійської: Василь Мисик // журнал «Прапор». № 9 (стор. 3–41); № 10. стор. 8–55 за 1988 рік
- ↑ Український письменник Василь Мисик (1907—1983): бібліографічний покажчик / Уклад. Наталія Львівна Манова ; Ред., вступ.ст. Р. В. Мельників. Харків: Видавництво ХДНБК, 2007. 62 с. — (Повернені імена)
- ↑ Шекспір В. Ромео і Джульєтта: Пер. з англ. В. Мисик / В. Шекспір. — Харків: Прапор. — 1989. — № 10. — С. 10–11.
- ↑ Шекспір В. Ромео і Джульєтта: Пер. з англ. А. Гозенпуд / В. Шекспір. — Харків: Мистецтво, 1937. — 199 с., С. 90
- ↑ Шекспір В. Ромео та Джульєтта: пер. з англ. І.Стешенко. Післямова О. Алексєєнко і Н. Жлуктенко / Вільям Шекспір. Твори в шести томах. — К. : Дніпро, 1985. — Т. 2. — 622 с. — С. 362.
- ↑ Шекспір В. Ромео та Джульєтта: Пер. Юрія Андруховича / Вільям Шекспір. — Київ : А-ба-ба-га-ла-ма-га, 2016. — 206 с., С. 110 ISBN 978-617-585-096-1
- ↑ Горин Г. Чума на оба ваши дома! Библиотека драматургии Агентства ФТМ — 2015 с. 77 ISBN 978-5-4467-0133-9 (рос.)
- ↑ Грегори С. Чума на оба ваши дома. Издательство: Домино, Эксмо. — 2006. c. 432 ISBN 5-699-19279-4 (рос.)
Коментарі
ред.- ↑ «Веди мене, Бенволіо, під руки, / Ато зомлїю. О, прокляттє вам, / Що з мене ви зробили пир хробацтву! / Я вповнї взяв своє… обом домам!»
- ↑ «Бенволіо, веди мене до хати, / бо я впаду. Чума обом домам! / Черві зробили страву з мене!»
- ↑ «Бенволіо, бо я вже зомліваю… / Чума, чума на ваші дві родини! / Зробили з мене харч для хробаків! / Загинув я!.. Чума на вас, чума!»
Література
ред.- William Shakespeare. Scene I. A public place. // The Tragedy of Romeo and Juliet / Edward Dowden. — London : Methuen & Co, 1900.
- Rebecca Totaro, Ernest B. Gilman. «A plague on both your houses»: Sites of Comfort and Terror in Early Modern Drama. — Taylor & Francis, 2010. — Vol. 14. — 284 p. — ISBN 978-0-415-87797-8.
- Elizabeth Webber, Mike Feinsilber. Merriam-Webster’s Dictionary of Allusions. — Merriam-Webster, 1999. — С. 423. — 592 p. — ISBN 0-87779-628-9.
- Alexander Schmidt. Shakespeare Lexicon and Quotation Dictionary / Gregor Sarrazin. — 3. — NY : Dover Publication Inc, 1971. — Vol. 2. — 736 p. — ISBN 0-486-22727-8.